Стихотворение Саймы Хармая

Опубликовано ahma 06.09.2008

Saima Harmaja

SYYSILTA 

Sade hiljaa ja hereämättä 
yli mäntyjen lankeaa.

On ilta. Ja jälleen tummu 
tämä köyhä ja harmaa maa.
 

Ja huoneessa äänettömässä 
minä en voi ymmärtää: 
että kerran keskellä kesää 
elin suurta ja säteilevää, 
 
että jalkani polkenut kerran 
maan lämpimän multaa on, 
missä Tonava verkkaan vyöryy 
läpi kukkivan tasаngon, 
 
ja suojaassa akaasioiden 
on neilikkapuutarha.

Voi miksi en tahtonut silloin 
sinua suudella!
 

30.9.1931

Käännetään!

Опубликовано ahma 03.07.2007

 Saima Harmaja

PEIPPONEN

Olen itkenyt lakkaamatta
läpi päivän keväisen.

Ja minun sydämeni tuska-
vuoenkorkuinen.

Mutta pieni peipponen lensi
minun ikkunani taa.

Ja se lauloi hurmaantuneena,
ja sen riemua helisi maa.

Oi Jumala! Sydämessäni
on aivan pimeää.

Ja kuitenkin peipponen lauloi.

En voi sitä ymmärtää!

Зяблик 

Я проплакала беспрестанно
vesj vesenний день напролёт.

И в сердце моем боль
острым камнем застряла

Но вдруг маленький зяблик
влетел ко мне через окно.

И пел он завораживающе
и от радости звенела земля.

Господи! В сердце моём безнадёжность…

Но зяблик всё-таки пел.

Как же мне это понять…

Terveisin Ahma

Käännetään!

Опубликовано Надежда 27.06.2007

 Terveisia kaikille!  будучи в Хельсинки, я зашел в Akateeminen kirjakauppa, а в другие я не захожу.  Kупил Tuntematon sotilas, чем вызвал уважительные взгляды продавцов (я был единственным русским в магазине), желая блеснуть своими скромными познаниями в финском, я задал вопрос продавцу - Önko teilla Saima Harmajan runoja? Продавец метнулся к компьютеру и через 5 минут с торжественным видом принес мне книгу Saima Harmaja “KOOTUT RUNOT”
Я попытался перевести одно стихотворение.

Поэт она была прекрасный. Я наслаждаюсь мелодией её стихов. Хотя многое дословно и не понимаю. Её стихи временами напоминают стихи Анны Ахматовой.

Saima Harmaja

SAIRAALASSA

Jo pihalta lyhdyn valo
on sammunut kokonaan.

Ei pimeämpää yötä
voi olla päällä maan.

Minun seinäni takana yskii
kuoleva ihminen.
minä en ole kuollut vielä,
minä elän ja vapisen. 
 

Свет фонаря 
во дворе погас
и белая ночь 
опустилась на землю. 
 А за стеной человек
умирает от кашля.
я дрожу, но живу,
я не хочу умирать…

Mitä te ajattelette?

Terveisin

Ahma

Kонкурс переводчиков

Опубликовано Надежда 21.04.2007

Замечательно! Мне нравится ваша активность! Перевод с русского только в разгаре, а некоторые уже предлагают попробовать силы в переводе с финского. Может, это и лучше, так как писать стихи на родном языке гораздо легче. Ahma, например, предлагает перевести стихотворение финской поэтессы начала ХХ века Saima Harmaja.

“Rannalla”

Ihanat vaaleat pilvet
liukuvat taivaalla.
Hiljaa ja lumoavasti
laulaa ulappa.
 
Aaltojen hyväilystä
hiekka on väsynyt.
Tulisit aivan hiljaa,
tulisit juuri nyt…

Ждем с нетерпением,
Надежда

Конкурс переводчиков.

Опубликовано Надежда 19.04.2007

Однажды в рассылке Subscribe.Ru , посвященной “Tолько лучшим стихам, поздравлениям и т.д.”- (Выпуск 11.) (см. ссылку http://subscribe.ru/archive/lit.poetry.maxverses/) было такое стихотворение:

Мне нужны чьи-то руки,
Чей-то голос, глаза,
Нужен тот, кто бы ждал
Меня после дождя,
После долгой разлуки
Ждал меня на вокзале,
Чтобы доброе что-то
Чьи-то
губы шептали,
Чтобы просто я знал:
Среди трудных минут,
Что меня кто-то любит,
Что меня где-то ждут…

 И я подумала,  а что, если открыть новую рубрику “Конкурс переводчиков“, тем более, что тут есть, над чем поработать. В стихах - необязательно. А вот передать эту неопределенность и призрачность образа - желательно. Присылайте свои варианты. Можно прямо в комменариях, а можно на наш E-mail:  finnishclubru@gmail.com

Жду с нетерпением,

Надежда

Новый мультиязычный переводчик

Опубликовано Надежда 19.04.2007

В интернете появился еще один мультиязычный переводчик
19.04.2007
Компания LingvoSoft, всемирно известное софтверное подразделение мирового лидера в микропереводе ECTACO, объявила об открытии нового Интернет-сервиса автоматического перевода слов, который обещает стать универсальным решением для любого, кто работает с иностранными языками. Первый интернет-сервис, предлагающий платные опции бесплатно, LingvoSoft Online - http://www.lingvosoftonline.com предоставляет посетителям нового сайта необходимые для работы переводчика утилиты. Сервис предлагает не только известные словари, основанные на собственных весьма точных переводческих лексиконах, но и онлайновый разговорник PhraseBook с возможностью перевода с 45 языков мира, а также утилиту FlashCards, которая превратит освоение иностранного языка в приятное развлечение.

“В отличие от других интернет-сервисов, LingvoSoft Online предлагает озвучивание переводов с применением самой новейшей технологии преобразования текста в речь, а также озвучивание словарных статей во PhraseBook носителем языка” - говорят в компании.
 
http://www.cybersecurity.ru/net/23271.html


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.