Цикл публичных лекций в Генеральном консульстве Финляндии

Опубликовано Надежда 25.04.2011

Генеральное консульство Финляндии в Санкт-Петербурге продолжает цикл публичных лекций. 

В среду 04.05.2011  профессор Макс Энгман выступит с лекцией на тему:

“Как разрушается империя? – Проблемы сторон, делящих наследство империй после первой мировой войны”.

Начало лекции в 17.00, окончание в 19.00. Перевод: финский - русский

Просьба сообщить о своем участии (с указанием места работы) по электронной почте:

vera.vysotskaja@formin.fi

Адрес: Генеральное консульство Финляндии, Преображенская пл., д. 4

Добро пожаловать!

Suomen Pietarin pääkonsulaatti jatkaa avointen “Studia Generalia”- luentojen sarjaa keskiviikkona 04.05.2011.

Professori Max Engman luennoi aiheesta “Kuinka keisarikuntaa puretaan? – Imperiumien perinnönjakajien ongelmat ensimmäisen maailmansodan jälkeen”. Tilaisuus alkaa klo 17 ja päättyy klo 19, tulkkaus suomesta venäjään.

Ilmoittautumiset sähköpostitse osoitteeseen vera.vysotskaja@formin.fi 

Osoite: Suomen Pietarin pääkonsulaatti, Preobrazhenskaja pl. 4

Tervetuloa!

Опубликовано Надежда 24.04.2011

Генеральное консульство Финляндии в Санкт-Петербурге и Российская национальная библиотека приглашают на литературный вечер.
Гостья вечера - писательница Зинаида Линден.
Встреча состоится в Российской Национальной библиотеке
в среду 27.4.2011 в 17.00 по адресу ул. Садовая, 18.
Мероприятие открыто для всех.
Добро пожаловать!
Suomen Pietarin pääkonsulaatti ja Venäjän Pietarin kansalliskirjasto  järjestävät kirjallisen illan. Vieraana ruotsiksi kirjoittava, Suomessa asuva, venäjää äidinkielenään puhuva kirjailija Zinaida Linden Venäjän kansalliskirjastossa
keskiviikkona 27.4.2011 klo 17. ul. Sadovaja 18.
Tilaisuus on kaikille avoin.
Tervetuloa!

NAURETAAN…

Опубликовано Надежда 24.04.2011

Студенты порой переводят с финского…”
Коллекция постоянно пополняется…
(из собрания учителей  - от Наталии Белкиной (РХГА)
Puhtautta rakastavia – с чистой любовью
Tanskalaiset - данцы
Maanviljelyys – братья по земле
Katsekontaktti – ручной контакт
Jokaisen pitäisi valita – каждый любит править
Kesämökillä päästään askartelemaan luonnon parissa, joka kaupungissa ei ole mahdollista 1) слились па природе парами, чего нельзя сделать в городе; 2) в моей голове на даче происходит слияние с природой; 3) на дачу оправились парами; 4) на даче слились в единое целое
He ovat viihtyneet venäläisten parissa hyvin ja tottuneet sikäläisiin tapoihin – они вошли в русскую пару и привыкли к свинским обычаям
Etukäteen -передняя рука
Korkeavieras – высокий незнакомец
Maamme-laulu – земные песни
Tuomiokirkko – храм бога Туоми
Metsätalous – дом в лесу
NikolaiI:npolitiikka – политика Николая И какого-то…
EnsinPirjo …… – Пирьо Первый
Käydä lenkillä – петлять
Porkkanalaatikko – ящик морковки
Opettajat kävelevät kouluun – ученики ковыляют в школу
Kissat leikkivät lankakerällä – кошки мяукают в подвале
Lapset pelastavat kurjen – дети собирают огурцы
Lakaisen lattian – мы изучаем латинский
Hajuvesi tuoksuu Isabellasta hyvältä – духи пахнут Изабеллой
Pidätkö Bergmanin uudesta filmistä? – нуждается ли Бергман в новом фильме?Koira otti meidät vastaan iloisesti – собака взяла наш веник
Flunssa liikkeella – грипп в магазине
Kirja kertoo maailman suurimmista kissaeläimistä - эта книга рассказывает о самой большой кошачьей жизни на земле
Poikkean teille kun palaan – Захожу за тебя, когда мне страшно
Kurjet palaavat – сосульки горят
… vei Suomeen talvisodan - … унесла Финляндию в снег
Jos maalattaisiin seinät punaisiksi?.. – что если покрасить грибы в красный цвет?
..Elämä on ihanaa! – Жизнь прекрасна … в партитиве!

Ждём ваши варианты перевода… или примеры подобных курьёзов.

Пишите на на finnishclubru@gmail.com

ILOISTA PÄÄSIÄISTÄ!

Опубликовано Надежда 23.04.2011

xba.jpg

Caйма Хармая. Живая легенда

Опубликовано Надежда 18.04.2011

“Saima Harmaja. Legenda jo eläessään”
(Kaarina Helakisa)

…Ja minä: haaveellinen, usein hentomielinen, vielä useimmin
lörpöttävä indiviidi. Ihminen, joka tulee elämään vain yhdelle, oli
se sitten ihminen tai aate. Rauhaton, kaivoava,
tuskainen väärin ymmärretty sielu, joka tosin vain hyvin harvoin näyttää sitä,..
…Minä olen akvamariinin ja rubiinin sekaisikiо
(2.10.26)

Curriculum vitae

Известная  финская поэтесса Сайма Хармая родилась 8 мая 1913 г, а умерла 21 апреля 1937 года. Она прожила неполных 24 года. Она умерла в апереле. Её первый сборник стихов назывался “Апрель”.  Затем было всего несколько сборников, но поэзия Саймы сделала ее “живой легендой”.

Предлагаем вашему вниманию перевод вступительной статьи к вышеназванной книге тоже финской писательницы и поэтессы Kaarina Helakisa. Перевод сделал Владимир Михайлович Калмыков.

“Сайма Мария Рауха Хармая родилась в Хельсинки 8 мая 1913 г. Её родителями были доктор философии Лео Хармая и магистр Лаура Хармая. Оба были специалистами по политэкономии.
В семье было четверо детей – Оути, Сайма, Тапани и Кирсти. Сайма училась вначале в подготовительной школе, а в 1922 г. перешла в Финскую школу совместного обучения.
Первое сохранившееся сочинение – стихи и дневники датируются 1922 г. в середине 20-х годов Сайма активно сотрудничала в детской газете «Pääsky». С начала 1925 года она регулярно писала стихи и вела дневники.
С 1927 г. Сайму стала беспокоить депрессия, к которой присоединились бессонница и бронхит.
В литературном развитии Саймы Хармая первым решающим переломом был положительный критический отзыв Mika Waltari в газете Nuori Voima в мае 1927 г.
Зимой 1929 г. Сайма написала сборник стихов, который Mika Waltari не одобрил.
По состоянию здоровья Сайма в 29-30 гг ушла из школы и находилась в лечебнице в Hyvinkа.
В начале лета 1930 г. она совершила вместе с матерью 2-х месячное путешествие в Европу.
В январе 1931 г. у Саймы обнаружили туберкулез и осенью того же года  она проходила курс лечения в лечебнице Nummela, откуда вернулась перед Рождеством домой.
В начале весны 1932г. Сайма подписывает договор с издательством и сборник стихов ”Huhtikuu” вышел той же весной. Той же весной 1932г. Сайма стала студенткой Хельсинского университета и познакомилась со своим будущим женихом.
В 1933 г. Сайма училась в Тартуском университете, а затем снова в Хельсинском.
Летом 1935 г. она совершила путешествие в Италию, но, к сожалению, у нее снова открылся туберкулез и осенью она лечилась в туберкулезной больнице в Хельсинки.
Второй сборник стихов «Sateen jälkeen» был издан осенью 1935 г.
Осенью 1936 г. был издан третий сборник стихов – ”Hunnutettu”
Последний месяц жизни Сайма провела дома, уже не вставая.
Она умерла 21 апреля 1937 г.
Осенью был издан посмертный сборник стихов ”Kaukainen maa”, а два года спустя Лаура Хармая отредактировала ”Kootut runot ja runoilijakehitys päiväkirjojen ja kirjeiden valossa”.
Книга сразу стала бестселлером, а Сайма Хармая  - легендой.”

Перевод: В.М. Калмыков

Премия Микаэля Агриколы

Опубликовано Надежда 10.04.2011

Газета  Helsingin Sanomat сообщает:

Jukka-Pekka Pajunen ja Lena Talvio saivat suomentajien palkinnot

“Vuosittainen Mikael Agricola -palkinto merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta on myönnetty Jukka-Pekka Pajuselle Herta Müllerin romaanista Hengityskeinu (Otava).

Pajusen suomennos “hengittää sanojen konkreettisuutta, sitä on luettava huolella”, perusteluissa todetaan. “Se on selkeää, mutta elävää ja haastavaa suomen kieltä, joka tavoittaa nälän, väsymyksen, nöyryyden ja periksiantamattomuuden vivahteet.”

J. A. Hollon palkinnon vaativan tietokirjan korkeatasoisesta suomennoksesta on saanut Lena Talvio Paolo Rossin teoksesta Modernin tieteen synty Euroopassa (Vastapaino). “Vaikeita tieteenfilosofisia ongelmia käsittelevän tekstin suomennos on onnistunut: oppinutta kirjaa lukee nautinnokseen.”

Palkintojärjestyistä vastaa suurimmaksi osaksi Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto.

http://www.hs.fi/kulttuuri/artikkeli/Jukka-Pekka+Pajunen+ja+Lena+Talvio+saivat+suomentajien+palkinnot/1135265250929

К Дню Агриколы

Опубликовано Надежда 10.04.2011

Безличные конструкции в русском и финском языках

Опубликовано Надежда 05.04.2011

Приглашаем всех интересующихся финским языком и преподаванием финского языка на лекцию “Безличные конструкции в русском и финском языках”/“Impersonal constructions in Russian and in Finnish”.

Лектор:  Марья Лейнонен,Университет Хельсинки, Финляндия (Marja Leinonen, University of Helsinki, Finland)

Дата и время: 7 апреля, четверг, 16.00
Место: Институт международных связей РГПУ имени А. И. Герцена
Адрес: станция метро “Невский проспект” (выход на канал Грибоедова), ул. Казанская, дом. 3 (за Казанским собором), “стеклянный корпус” (корп. 18) на территории РГПУ им.  А. И. Герцена, ауд. №34

Целевая аудитория: преподаватели и студенты

Лекция читается на английском языке

Регистрация не требуется

Контакт: Вячеслав Мосолов
Руководитель научно-образовательного проекта «Фенноскандия»
Института международных связей РГПУ им. А. И. Герцена.
Тел. моб.: 89312474749


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.