Предлагаем вашему вниманию новый перевод стихотворения Саймы Хармая “Осенний вечер”.

Автор перевода: Соня Спиридонова

Saima Harmaja

SYYSILTA

Sade hiljaa ja hereämättä
yli mäntyjen lankeaa.

On ilta. Ja jälleen tummu
tämä köyhä ja harmaa maa.

Ja huoneessa äänettömässä
minä en voi ymmärtää:
että kerran keskellä kesää
elin suurta ja säteilevää,

että jalkani polkenut kerran
maan lämpimän multaa on,
missä Tonava verkkaan vyöryy
läpi kukkivan tasаngon,

ja suojaassa akaasioiden
on neilikkapuutarha.

Voi miksi en tahtonut silloin
sinua suudella!

30.9.1931

    Осенний вечер

 Вечер ложится тенью
  и сонно падает дождь

 На голую серую землю,
 чуть слышно среди берез.

 В глухом и безмолвном доме
 пожалуй, нет смысла гадать,
 как я в том полуденном зное
 могла и любить, и ждать.

 Как ногою своей увязала
  в теплом иле на тех берегах,
 где лениво река журчала,
  исчезая в душистых лугах.

 И как сладко в объятьях акаций,
 там, где ныне опавший цвет,

 Мы могли бы с тобой целоваться,
 если б я не сказала “нет”.