Новый перевод
Мастерская переводчиков 25.03.2010Познакомьтесь с новым переводом стихотворения , который прислала нам студентка РХГА Спиридонова Соня
Rannalla
Ihanat vaaleat pilvet
liukuvat taivaalla.
Hiljaa ja lumoavasti
laulaa ulappa.
Aaltojen hyväilystä
hiekka on väsynyt.
Tulisit aivan hiljaa,
tulisit juuri nyt…
На берегу
В небе блеклое облако
с ветром блуждает.
Тихо, по-колдовски,
озеро песнь заводит.
Лаской плещущих волн
песок утомлен.
Если бы ты пришел теперь
тихо-тихо,
Если бы ты пришел…
Соня Спиридонова
Комментарии (2) на запись “Новый перевод”
Оставить комментарий
Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.


26.03.2010 в 21:42
Tulisit aivan hiljaa,
tulisit juuri nyt…
в оригинале нет вопросительного знака - многоточие дает совсем другой эффект
08.01.2012 в 17:14
Прекрасные светлые облака
Плывут в небе.
Тихо и очаровательно
Поет открытое море.
Песок устал
от ласки волн.
Пришел бы ты очень тихо,
пришел бы ты прямо сейчас …