“KATO HEI: puhekielen alkeet”

Опубликовано Надежда 30.03.2010

katohei.jpg                  katoheiu4.jpg

Вышел долгожданный диск к учебнику финского разговорного языка “Kato hei”. 

Теперь ВЫ можете заказать его в финском интернет-магазине  “RUSLANIA.com” и даже получить на дом в Петербурге!

Maarit Berg, Leena Silfverberg  “Kato hei: puhekielen alkeet”. CD. Учебник заказывается отдельно.

Kato hei - Учебник предназначен для студентов, обладающих базовыми знаниями о строении финского языка и желающих освоить также особенности разговорного языка. Книга дает наглядные языковые примеры из повседневной жизни и старается свести к минимуму проблемы, возникающие из-за разницы между разговорным и литературным языком.

Автор(ы): Leena Silfverberg, Maarit Berg  (Силфверберг Л., Берг Маарит)Издатель/ Изготовитель: Helsinki: Finn Leсtura 2010 г.Аудио CD ISBN 9789517924436

http://www.ruslania.com/entity-1/context-321/details-41915.html  

Lееna Silfverberg  “Kato hei: puhekielen alkeet. ” Учебник финского разговорного языка. CD заказывается отдельно.

Автор: L. Silfverberg  Издатель/ Изготовитель: Helsinki: Finn Leсtura 2008 г.181 страница, Мягкая обложка ISBN 951-792-172-1

http://www.ruslania.com/entity-1/context-321/details-7177.html

Почему РОССИЯ по-фински VENÄJÄ

Опубликовано Надежда 30.03.2010

Кто изучает финский язык, знает: такой вопрос задают часто…
Ответ дает преподаватель финского языка РХГА Наталия БЕЛКИНА:

Hei! Olen tässä ihmetellyt suomen kielen erikoisuutta, lähinnä sanojen alkuperää. Siis mistä tulee Ruotsi, Venäjä, Itävalta, Saksa, Valko-Venäjä ja Suomi? Englannissakin nämä maiden nimet ovat Sweden, Russia, Germany, Austria, Belarus ja Finland, ja tietääkseni ainakin ruotsissa, saksassa ja ranskassa nimet ovat samantapaisia. Ovatko nämä vain jotain Agricolan itse keksimiä sanoja, vai onko ne lainattu jostain muusta kielestä? Venäjän kielessäkään noiden maiden nimet ovat aivan erilaisia.
Veijo Meren ”Sanojen synty” –kirjassa Suomi-nimeä selitetään seuraavasti: ”varhaisin kirjallinen maininta on vuodelta 1323, jolloin Pähkinäsaaren rauhankirjassa mainitaan paikannimi Somewesi, joka tarkoittaa Suomenvedenpohjaa Viipurissa. 1300-luvun loppuun Suomi oli Varsinais-Suomi, sen jälkeen koko maa. On esitetty useita teorioita sanan synnystä. On väitetty, että se olisi johdettu sanasta suomu, koska täällä käytettiin kalannahasta ommeltuja vaatteita. Toiset tutkijat uskovat, että suomi olisi ollut henkilön nimi. Se olisi verbin suoda johdannaisia”.

”Nykysuomen sanakirjan : 6” mukaan ”nimi Ruotsi on ilmeisesti peräisin muinaisruotsin soutamista merkitsevästä sanasta ’roths, rothrs’, vrt. nykyruotsin: ro. Muinaisruotsissa sana on esiintynyt mm. osana piirtokirjoituksena säilynyttä paikannimeä ’roths lanti’ sekä maakunnan nimessä Rothin. Kyseinen ’soutumaa’ oli aikoinaan se mereen rajoittuva Upplannin ja Itä-Göötanmaan osa, jonka velvollisuutena oli varustaa merisotalaitoksen tarvitsemat soutajat. Sama alkuosa näkyy myös seudun nykyisessä nimessä Roslagen, joka alkuaan on merkinnyt ’soutukuntaa, soutuetta’. Itämerensuomalaisiin kieliin sana ruotsi lienee levinnyt viikinkiaikana, jolloin ruotsalaiset varjagit purjehtivat Suomenlahtea itään ja perustivat siirtokunnan mm. Novgorodiin.”

Saksan suomenkielinen nimi tulee ilmeisesti nykyisestä Saksin valtiosta (Sachsen), joka aikanaan oli Euroopan mahtavimpia valtioita. Veijo Meri arvelee sanan tulevan lyhyttä miekkaa tarkoittavasta muinaisyläsaksan sanasta ’sahs’, josta on tullut myös suomen sana sakset.

Itävalta on käännöslaina maan saksankielisestä nimestä Österreich.

Nykysuomen sanavarat” –teoksen mukaan ”sanoja Venäjä eli murteittain myös Venät, Venähä ja venäläinen vastaa lyydiläismurteissa ja vepsässä ’vena’, virossa ’vene’… ja vuodelta 1388 on tieto liiviläisestä paikannimestä Vendeculle = Venäjän kylä. Kansannimen vanha perusmuoto on ollut ’venät’. Kysymyksessä on laina germaanisesta sanasta ’vene’-, jonka monikkomuoto tunnetaan myös muinaisnorjasta (Vindr), muinaisenglannista (Winedas) ja muinaisyläsaksasta (Winida). Tällä tarkoitettiin erityisesti vendejä, Itämeren etelärannikon slaavilaisheimoa, mutta myös yleensä kaikkia slaavilaisnaapureita.”

Valkovenäjä on suora käännös venäjän Belorussija -nimestä, joka johtui siitä, että se oli ”valkoista”, kartoittamatonta aluetta.

Lähteet: Meri, Veijo: Sanojen synty : Etymologinen sanakirja. Gummerus, 1982.
Nykysuomen sanakirja : 6 : Etymologinen sanakirja. WSOY, 1987.
Nykysuomen sanavarat / toim. Jouko Vesikansa. WSOY, 1989.
Suomen sanojen alkuperä : Etymologinen sanakirja. Kotimaisten
kielten tutkimuskeskus ja Suomalaisen kirjallisuuden seura, 2000.

“Ryssänä Suomessa”

Опубликовано Надежда 30.03.2010

Inna Latyseva  (Латышева Инна) “Ryssänä  Suomessa”  (на финском языке).


Millaista on elämä toisen luokan kansalaisena maassa,  jonka oli kuvitellut olevan unelmien täyttymys?

Leningradilainen Inna Latisheva muutti Suomeen vuonna 1990. Suuret odotukset karisivat nopeasti: avioliitto oli vaikea, puolison työttömyys vei kaksilapsisen perheen ahdinkoon, ja jatkuva vahattely nakersi itsetuntoa. Menestyneestä ja sosiaalisesta naisesta oli yhtäkkiä tullut hyljeksitty ryssä, jonka oma lapsikin karsasti äitinsä venäläisyyttä.

Sitkeän ja peraanantamattoman Latishevan ura lähti nousuun myös Suomessa, mutta ulkopuolisuuden tunne ei kadonnut. Hän kysyykin: olisiko suomalaisten  jo aika korjata  asenteitaan?

Книгу можно приобрести в интернет-магазине с доставкой на дом

http://www.ruslania.com/entity-1/context-321/details-41971.html   Цена 28 евро

Знакольтесь: Соня Спиридонова

Опубликовано Надежда 28.03.2010

innaspirid.jpg

В наш клуб приходят по разным причинам, впрочем, и к финскому языку - тоже… Сегодня мы с удовольствием представляем вам юную гостью нашу: студентку 1 курса РХГА СОНЮ СПИРИДОНОВУ.  Язык она изучает недавно, но для нее он уже много значит…

..”Честно признаться, еще пару-тройку лет назад и слыхом не слыхивала о “великом и могучем” финском языке: сколько себя помню, все сижу сиднем в “поселке городского типа” у реки, в люди выбираюсь крайне редко, а школьная геграфия, как, впрочем, и большинство других предметов, какой-то неведомой тропкой “проскакали” мимо меня. Дальше - хуже. Занесла нелегкая в Финансово-экономический на факультет какого-то призрачного регионоведения… Как это вышло - ума не приложу, хотя чует мое сердце, что без чуткой заботы родителей здесь не обошлось. Заняться там было особенно нечем, вот я и “вцепилась” в факультативный курс финского, что было сил. Возложив немало жертв на алтарь Плутоса, вырвалась я в конце концов оттуда ни жива ни мертва. И вот, оправившись, с легким сердцем упиваясь желанной свободой, брожу по набережной Фонтанки, зеваю по сторонам. Смотрю - среди прочей коммерческой требухи одно пестрое объявление о наборе студентов на финскую кафедру.

 Заглянула ради спортивного интереса, а теперь и вовсе уходить не хочется - пропадаю в Академии с утра до ночи. Словно на крюк поймали! Может статься, лишь чудится мне, что в наш “железный век”  кассиров и банкиров  язык этот хранит еще шаманский свой распев, но правда это или ложь,  уже неважно. Какой простор для тонкой звуковой игры! Это музыка, облаченная в слова. Это скрытая мелодия, к которой невольно прислушивается читатель и настраивается на нужный лад, не наталкиваясь на препятствия - отвлеченные значения слов. Это возможность уйти из речи, оставаясь ее рабом. Возможность и незначащей единицей нарисовать образ, прямо противоположный содержанию тяжеловесных и неуклюжих единиц значащих…”
Студентка 1-го курса РХГА
Соня Спиридонова

Соня уже пробует свои  силы в переводе поэзии, прислала и нам несколько проб пера. Судите сами:

Перевод с русского: 

Мне нужны чьи-то руки,
Чей-то голос, глаза,
Нужен тот, кто бы ждал
Меня после дождя,
После долгой разлуки
Ждал меня на вокзале,
Чтобы доброе что-то
Чьи-то губы шептали,
Чтобы просто я знал:
Среди трудных минут,
Что меня кто-то любит,
Что меня где-то ждут?

Mä tartten jonkun kädet,
Jonkun silmät, ääni,
Sen joka oottaisi tartten,
Oottaisi asemalla
Mua eron jälkeen,
Jotta kuiskailee
Se huulilla jotain hyvää,
Jotta tien mä vain:
Jos vahinko mulle tulee,
Et joku rakastaa mua,
Mua jossain ootetaan.

Успехов тебе, Соня! Будем ждать новых работ!

Приглашает Институт Финляндии в Сакт-Петербурге

Опубликовано Надежда 28.03.2010

30 марта 2010 г. 12.00 и 16.00
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРОЕКТА ПО РАЗВИТИЮ СОТРУДНИЧЕСТВА ТВОРЧЕСКИХ ИНДУСТРИЙ
ФИНЛЯНДИИ И РОССИИ

Музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, галерея “Сарай” (Литейный пр. 53)

Культурная фабрика Korjaamo (Хельсинки) является независимым многофункциональным международным центром. Korjaamo ставит своей целью познакомить жителей и гостей Хельсинки с современной урбанистической
культурой, реализует международные проекты в области аудиовизуальных искусств. Центр является партнером крупнейшего в Финляндии Хельсинкского фестиваля, финско-российского театрального проекта
“Семена воображения”, поддержанного ЕС, сотрудничает с Институтом Финляндии в Санкт-Петербурге.
В 2010 году Korjaamo запускает новый трехлетний проект. Его цель поддержать развитие моделей коммерчески выгодного культурного обмена между двумя городами - Хельсинки и Санкт-Петербургом. Проект направлен
на расширение опыта культурного сотрудничества и развитие новых возможностей для творческого роста в сфере театрального и изобразительного искусства. На презентации будет представлена концепция проекта, основные этапы реализации. Организаторы проекта надеются найти потенциальных партнеров, участников, установить связь с заинтересованными лицами.

Целевая аудитория:
- Владельцы и кураторы галерей, творческих мастерских, выставочных
пространств, арт-проектов;
- Продюсеры независимых театральных компаний, государственных театров,
театральных проектов;
- Молодые художники, перформеры, арт-менеджеры, исследователи

Проект предполагает:
- поиск и составление базы партнеров и участников проекта;
- исследование культурного пространства Санкт-Петербурга;
- организация и проведение семинаров и мастер-классов;
- планирование и реализация совместных проектов по культурному обмену

Регистрация по эл. почте: irina.duskova@korjaamo.fi Ирина Душкова,

руководитель nпроекта Korjaamo Culture Factory (Helsinki)
или по тел. 325 320 Елена Вешнякова, координатор проектов

Институт Финляндии в Санкт-Петербурге

Хорошо ли быть русским в Финляндии?

Опубликовано Надежда 26.03.2010

Известно, что  в Финляндии среди иммигрантов  русские  составляют  большинство. 

Недавно  Инна Латысева, прожившая в Финляндии 18 лет,   выпустила книгу “Ryssänä Suomessa”, в которой она поделилась  своим печальным опытом.  Смотрите  видео-интервью с Инной

 http://areena.yle.fi/video/843242

Новый перевод

Опубликовано Надежда 25.03.2010

Познакомьтесь с новым переводом стихотворения , который прислала нам студентка РХГА Спиридонова Соня

Rannalla

Ihanat vaaleat pilvet
liukuvat taivaalla.
Hiljaa ja lumoavasti
laulaa ulappa.

Aaltojen hyväilystä
hiekka on väsynyt.
Tulisit aivan hiljaa,
tulisit juuri nyt…

На берегу
В небе блеклое облако
с ветром блуждает.
Тихо, по-колдовски,
озеро песнь заводит.

Лаской плещущих волн
песок утомлен.
Если бы ты пришел теперь
тихо-тихо,
Если бы ты пришел…

Соня Спиридонова

Полезные ссылки

Опубликовано Надежда 21.03.2010

Ссылки для любителей животных

http://koti.mbnet.fi/anniina/lemmikit.html
http://www.koirat.fi/
http://www.koirat.com/
http://www.koirat.com/koirarodut.phtml
http://www.rakkaathaukut.fi/
http://www.hiiret.fi/fin/
http://www.kissaliitto.fi/etusivu.php
http://www.incat.fi/
http://www.kissanpaivia.com/

 рекомендует: Надежда Шкуратова

Предотвратим преступление! или “почему я учу финский язык”.

Опубликовано Надежда 18.03.2010

olja.jpg 

Сегодня мы представляем вам Ольгу Литвинову - победительницу викторины Посольства Финляндии, совсем недавно  ставшую членом нашего клуба.

“…Мне и самой смешно, что на «глубокой» пенсии, имея инвалидность и видя мир одним не очень видящим глазом, я продолжаю уже не идти, а скорее, ползти к намеченной цели – побывать в детской библиотеке Финляндии. Именно для этого и стала посещать курсы финского языка, которые абсолютно изменили мою жизнь. Учиться очень трудно, не получается многое, иногда задача кажется совершенно невыполнимой, но каждое воскресенье с великолепным настроением иду по знакомому адресу и учу, учу, учу.
    Теперь вы готовы узнать, почему именно детские библиотеки так привлекают меня? Сорок лет моей профессией является профессия детского библиотекаря ( Я - библиотекарь школы № 490 Красногвардейского  района Санкт-Петербурга) . За плечами отделение детских и школьных библиотек института Культуры, теперь университета, и сорок лет стажа работы по этой профессии. И меня волнует вопрос, как мне найти подход к современному читателю – ребёнку? Почему проверенные десятилетиями книги не нравятся нынешним детям, ведь они просто перестали читать.
     Несколько лет назад узнала из периодики, что по данным ФИФА маленькая соседка Финляндия находится на 1 месте в мире по уровню детского чтения. Это поразительно! Мне захотелось узнать, как смогли финские библиотекари так развернуть работу, что интерес детей к книге достиг такого уровня. Стала читать статьи на эту тему, даже проконсультировалась в Университете Педагогического Мастерства, искала в Интернете, но ничего определённого не узнала. Слов восторга положением, которое занимает библиотека в Финляндии, много, но нет рассказа о применяемой финскими коллегами методике. Хочу увидеть и хоть немного понять, как пропагандируют книги, с какой интонацией, как обращаются с юными читателями библиотекари Финляндии. В своей Нобелевской лекции Иосиф Бродский назвал «нечтение» преступлением человека не столько перед книгой, сколько перед самим собой. «За преступление это человек расплачивается всей жизнью, если же преступление это совершает нация – она платит за это своей историей». Не слишком ли высокая цена? Что можем сделать мы, библиотекари, для предотвращения этого «преступления»? Только изучить опыт более успешных коллег и передать его всем заинтересованным людям. Вот и учу финский и обязательно попаду в детскую библиотеку и всё увижу своими глазами, а потом расскажу библиотекарям. ” - Ольга Литвинова

                                                                    

Учебные пособия по финскому языку

Опубликовано Надежда 18.03.2010

Вас приветствует рекламная служба магазина «Руслания».

Заказ на учебные пособия по финскому языку можно сделать в нашем интернет-магазине «www.ruslania.com».

АКЦИЯ! Все аудиокниги, заказанные  в интернет-магазине «www.ruslania.com» в марте-апреле 2010 будут отправлены без взимания почтовых расходов. Эта предложение не распространяется на заказы на обычные книги или на другую продукцию кроме аудиокниг на CD.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.