…Именно Общество финской литературы издало и «Калевалу» и «Кантелетар», и 33-томное собрание народных рун, и академические сборники сказок, пословиц, загадок. Учредительное заседание Общества финской литературы состоялось 16 февраля 1831 г., и протокол заседания, ставший культурно-историческим документом, вел Элиас Лённрот. Протокол написан на финском языке – для участников учредительного заседания это было принципиально важным. Основной целью Общества провозглашалось как раз всемерное содействие развитию литературного языка в соответствии с современными национально-культурными задачами.

О том, насколько существенным это было тогда, свидетельствуют избранные Лённротом принципы публикации фольклора. Некоторые предлагали ему публиковать полевые записи рун со всеми диалектными особенностями исполнителей. Это казалось оппонентам Лённрота не только более научным, но и более демократичным в условиях, когда единые нормы литературного языка еще не вполне сложились и когда сами пишущие считали правомерным опираться на разные диалекты. Но Леннрот с этим не согласился. В своих фольклорных публикациях он исходил из интересов развития общенационального языка и общенациональной роли фольклора.

Интересная параллель с этой позицией Леннрота наблюдается у E.N.Setälä в его книге ”Suomen kielen oppikirja” (Helsinki. 1938.) - …mutta vaikka sinä puhut jokseenkin samoin kuin muut, jotka ovat kotoisin samalta paikkakunnalta, niin eivät kuitenkaan kaikki suomalaiset puhu samalla tavalla. Jos olet tavannut lapsia tai kansanmiehiä, jotka ovat kotoisin Karjalasta tai Savosta tai Hämeestä tai Pohjanmaalta tai Länsi-Suomesta, niin olet varmaan huomannut, että he kukin puhuvat jonkin verran eri tavalla. He puhuvat silloin kukin omaa murrettansa (jotakin kansanmurretta). Varmaa olet myös huomannut, että opettajat koulussa, papit kirkossa ja yleensä ne henkilöt, jotka ovat koulua käyneet ja paljon lukeneet, puhuvat johonkin määrin samaan tapaan huolimatta siitä, mistä osasta maata he ovat kotoisin. Koska tämänlaatuinen suomenkieli on ikään kuin kaikille suomalaisille yhteinen ja kaikki sitä ymmärtävät, on sitä tapana nimittää suomen yleiskieleksi.

Kirjoissa merkitään eli kirjoitetaan erityisillä merkeillä niitä äänitä, joita puhutaan. Kuitenkaan ei ole tapana kirjoissa kirjoittaa eri kansanmurteita, vaan ainostaan yleiskieltä, jota kaikki suomalaiset eri osissa maata ymmärtävät. Koska siis kirjoissa käytetään suomen yleiskieltä, on sitä tapana myös nimittää suomen kirjakieleksi.

Kirjakieli on jokaiselle suomalaiselle tärkeä oppia, jotta osaisin hyvin lukea suomalaisia kirjoia, sekä myöskin jotta voisi suomea kirjoittaa. Parhaiten sitä oppii lukemalla hyviä suomalaisia kirjoja sekä koettamalla kirjoittaa suomea niin, kuin niissä kirjoitetaan.” 
 Источники :

Э.Г. Карху. «Элиас Лённрот. Жизнь и творчество» (Карелия. Петрозаводск. 1996 г)

E.N.Setälä. Suomen kielen oppikirja (OTAVA. Helsinki.1938 )

Предлагаем Вашему вниманию познакомиться также с очерком Елены Дорофеевой, подробно рассказывающим  об  Элиасе Леннроте, о его жизни и творчесте 

http://www.ulver.com/finlandcommon/82.html  .Там же Вы найдете интересные фотографии, список критической литературы на русском и финском языках и ссылки на материалы о Леннроте и Калевале в интернете. 

Приятного чтения!

Terveisin AHMA