Ко Дню ВЕТЕРАНОВ

Опубликовано ahma 24.04.2008

27 апреля в Финляндии НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДЕНЬ ВЕТЕРАНОВ 

Мы публикуем для вас отрывок из романа Vaino Linna (в переводе Марциной)

TUNTEMATON SOTILAS

…………………………………………………………………………………………………………………………………..

…Cкорчившись, они лежали в укрытии, выкопанном в передней стенке окопа. Над ними, клокоча, смешались огонь, земля, железо и дым. Ими владел страх, тот же, что и прежде. С закрытыми глазами и учащенно бьющимися сердцами солдаты вжимались в землю.

На этот раз страх был, пожалуй, даже сильнее, чем прежде. Они ведь знали, что война скоро кончится.

«Только в меня не попади!»

Для них война уже закончилась – для них, но не для противника.

Невыспавшиеся, усталые, измотанные, ждали они конца этого грохота. Что проку от того, что они так упорно дрались здесь, на речном берегу? Что толку от того, что несколько дней назад они нанесли контрудар? Позиции все равно пришлось оставить.

Да, они потерпели поражение. Понесли наказание. Но за что?

В ответ на этот вопрос, по-видимому, можно было бы сказать многое. Но одна положительная сторона в таком исходе все-таки была: потерпев поражение, они были избавлены от всякой ответственности. Что означала бы победа? Ответственность. Ответственность за поступки, которые со временем, когда-нибудь пришлось бы искупать. Ибо сколько существует человечество, событие предшествующее является причиной последующего. В причине скрыта ответственность за следствие. Тот, кто начал, должен отвечать за то, что последует. И кто знает, быть может, этим измотанным людям повезло в том, что ни им, ни их потомкам не нужно брать ответственность на себя. Они уже искупили свою вину, рискуя жизнью. У них осталась одна надежда: уцелеть в последние минуты. После этого они будут свободны, чисты и невинны. Они будут счастливы.

Грохот продолжался. Могучий гул разносился далеко в прозрачном воздухе осеннего утра. Еще раз, последний, он, словно упивался своей мощью, прокатился над ними, как бы возвестив: «Горе побежденным!»

Им не надо было бояться эха: «Горе победителям!»

Мяяття открыл глаза. На дно стрелкового окопа падала земля. За изломом окопа показался человек, за которым с некоторых пор стали замечать какие-то странности. Он был без фуражки, с пятнами грязи на лице и в смертельном страхе дико таращил глаза.

-В укрытие!

Ополченец слышал крик Мяятти, но не послушался, а лишь остановился перед его укрытием от осколков.

-Ложись!

-Ну, если дело ясное, — пробормотал себе под нос ополченец, не замечая Мяятти.

Тот выполз из укрытия и спокойно сказал:

-Спрячься! Скоро наступит мир.

Ополченец странно, невидяще посмотрел на Мяяттю и вдруг начал карабкаться на бруствер. Мяяття успел ухватить его, но ополченец попытался вырваться. Мяяття тащил его на дно окопа. Они стали бороться. В это мгновение артиллерия противника замолчала, и в наступившей тишине бвло слышно лишь пыхтение Мяятти и крики сумасшедшего:

-Пусти! Вы исчадия ада… Руки прочь! Здесь решаю я! Все получат землю и деньги… И я дам всем власть… Только отпусти меня, сатанинское отродье!

Ванхала, Сихвонен, Рахикайнен и Хонкайоки поспешили на помощь. Ополченец, завывая, бился и метался под Мяяттей, который навалился на него, пытаясь утихомирить. Обуздать больного удалось лишь тогда, когда на каждую руку и ногу уселись по человеку, и Мяяття взгромоздился ему на грудь. Ополченец кричал и ругался, скрежетал зубами, на губах у него выступила пена. Он выкрикивал бессмысленные слова и фразы и время от времени дико рычал.

Солдаты вылезли из укрытия. Молча, устало смотрели они, как уносят сумасшедшего.

Война Финляндии закончилась

Над костром на палках висели котелки с кофе-суррогатом. Миелонен шел по шоссе, созывая солдат:

-Кто хочет, идите на ротный командный пункт слушать радио. Выступает министр.

Солдаты лежали на обочине: кто спал, кто варил кофе.

-Нам и отсюда слышно! И так знаем, о чем речь. Старая песня.

-Все их чертовы разговоры. Как будто от них легче станет! Когда кончается порох, лучше не разевать пасть. Теперь начинают болтать о правах малых наций. На них шавка ногу подымает, — вступил в разговор Рахикайнен.

-Известное дело. Это мы знаем. Побежденному кость в глотку, и баста…- Это сказал Сихвонен, усталый и злой, слегка, правда, подрастерявшийся: кого он теперь должен ненавидеть.

«…Установление добрых отношений с нашими соседями. Пусть нашей целью будет дружественное сотрудничество со всеми народами», — произнес по радио министр.

………………………………………………………………………………………………………………

Ванхала снова повернулся к костру и, ловко орудуя там, сказал:

-Союз Советских Социалистических Республик победил, но маленькая, цепкая Финляндия уверенно пришла к финишу второй. – Полетела зола.-Хи-хи-хи…

Вскоре солдаты заснули. По дороге прогромыхала одинокая повозка. Стук колес гулко отдавался в сосняке, груз был прикрыт плащ-палаткой, из-под которой торчала сжатая в кулак окостеневшая рука. Последних убитых отвозили на родину.

Прапорщик Яловаари зашел глубоко в лес – незаметно для себя и словно не сознавая, куда идет. Убедившись, что вокруг никого нет, он присел на кочку, подперев голову руками, и долгое время, не двигаясь, смотрел в землю. Издалека, с шоссе, до него долетал стук колес повозки.

Его глаза увлажнились. Он стиснул зубы, стараясь не раскисать, но плечи мало-помалу стали подпрыгивать, и наконец горькое, необоримое мужское рыдание сотрясло его. Между всхлипываниями он говорил:

-И мы должны были это выслушать… Финляндия мертва…. И могилы заносит снегом….

Полуденное солнце согревало землю и лежащих на ней людей. Весело проглядывала на почках брусника. Мало-помалу замолкал стук колес, пока наконец не замер вовсе во всепоглощающей тишине сосняка. Усталые солдаты спали, согретые лучами осеннего солнца. Солнце было теплым, дружеским. Быть может, оно даже немного жалело их, этих простых хороших ребят.

Terveisin AHMA

Cпектакль на финском языке

Опубликовано Надежда 18.04.2008

Pietarin teatteriakatemia esittaa maanantaina 21. huhtikuuta klo 19.00 naytelman Suljettujen ovien takana. Esitys on suomenkielinen ja siina mukana ovat Suomen teatterikorkeakoulun nayttelijat Eija Ranta, Henna Haverinen ja Jaakko Kiljunen.

Osoite: Mohovaja ul. 34

Vapaa paasy

Спектакль на финском языке «За закрытыми дверями»
с участием финских актёров

21 апреля в 19.00 
  Санкт-Петербургская Государственная академия театрального искусства приглашает всех желающих на премьеру совместной постановки СПбГАТИ и Финской театральной академии (ТЕАК) по пьесе Жана-Поля Сартра «За закрытыми дверями». 

 Режиссером спектакля выступил студент четвертого курса Финской театральной академии — Пертту Лейнонен, актерами – финские студенты четвертого курса Петербургской академии театрального искусства (курс Г.А.Барышевой) — Эйя Ранта, Хенна Хаверинен и Якко Кильюнен. Сценографию постановки и  костюмы создали студенты постановочного факультета Академии сириец Рабих Сааб и петербурженка Анастасия Днепровская. СПЕКТАКЛЬ ИДЕТ НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

     В пьесе Сартра трое главных действующих лиц – Инэс, Эстель и Гарсэн — оказавшихся после смерти запертыми в одной гостиной. «Ад – это другие», каждый из героев оказывается мучительно зависим от мнения других персонажей…

 Предпремьера спектакля состоялась в Петербурге 1 марта 2008 с большим успехом. 8 и 9 мая состоится премьера спектакля в г.Хельсинки. 

Мы будем рады видеть вас 21 апреля в 19.00 на Малой сцене СПбГАТИ по адресу Санкт-Петербург, ул.Моховая, 34.  
 

Международный отдел СПбГАТИ  т\ф(812)2721789  international@tart.spb.ru    

Помощник проректора по международным связям Юлия Клейман +79215662882  spbgati@mail.ru 

Добро пожаловать!

9 апреля — ДЕНЬ ФИНСКОГО ЯЗЫКА (продолжение)

Опубликовано ahma 08.04.2008

…Именно Общество финской литературы издало и «Калевалу» и «Кантелетар», и 33-томное собрание народных рун, и академические сборники сказок, пословиц, загадок. Учредительное заседание Общества финской литературы состоялось 16 февраля 1831 г., и протокол заседания, ставший культурно-историческим документом, вел Элиас Лённрот. Протокол написан на финском языке – для участников учредительного заседания это было принципиально важным. Основной целью Общества провозглашалось как раз всемерное содействие развитию литературного языка в соответствии с современными национально-культурными задачами.

О том, насколько существенным это было тогда, свидетельствуют избранные Лённротом принципы публикации фольклора. Некоторые предлагали ему публиковать полевые записи рун со всеми диалектными особенностями исполнителей. Это казалось оппонентам Лённрота не только более научным, но и более демократичным в условиях, когда единые нормы литературного языка еще не вполне сложились и когда сами пишущие считали правомерным опираться на разные диалекты. Но Леннрот с этим не согласился. В своих фольклорных публикациях он исходил из интересов развития общенационального языка и общенациональной роли фольклора.

Интересная параллель с этой позицией Леннрота наблюдается у E.N.Setala в его книге ”Suomen kielen oppikirja” (Helsinki. 1938.) — …mutta vaikka sina puhut jokseenkin samoin kuin muut, jotka ovat kotoisin samalta paikkakunnalta, niin eivat kuitenkaan kaikki suomalaiset puhu samalla tavalla. Jos olet tavannut lapsia tai kansanmiehia, jotka ovat kotoisin Karjalasta tai Savosta tai Hameesta tai Pohjanmaalta tai Lansi-Suomesta, niin olet varmaan huomannut, etta he kukin puhuvat jonkin verran eri tavalla. He puhuvat silloin kukin omaa murrettansa (jotakin kansanmurretta). Varmaa olet myos huomannut, etta opettajat koulussa, papit kirkossa ja yleensa ne henkilot, jotka ovat koulua kayneet ja paljon lukeneet, puhuvat johonkin maarin samaan tapaan huolimatta siita, mista osasta maata he ovat kotoisin. Koska tamanlaatuinen suomenkieli on ikaan kuin kaikille suomalaisille yhteinen ja kaikki sita ymmartavat, on sita tapana nimittaa suomen yleiskieleksi.

Kirjoissa merkitaan eli kirjoitetaan erityisilla merkeilla niita aanita, joita puhutaan. Kuitenkaan ei ole tapana kirjoissa kirjoittaa eri kansanmurteita, vaan ainostaan yleiskielta, jota kaikki suomalaiset eri osissa maata ymmartavat. Koska siis kirjoissa kaytetaan suomen yleiskielta, on sita tapana myos nimittaa suomen kirjakieleksi.

Kirjakieli on jokaiselle suomalaiselle tarkea oppia, jotta osaisin hyvin lukea suomalaisia kirjoia, seka myoskin jotta voisi suomea kirjoittaa. Parhaiten sita oppii lukemalla hyvia suomalaisia kirjoja seka koettamalla kirjoittaa suomea niin, kuin niissa kirjoitetaan.” 
 Источники :

Э.Г. Карху. «Элиас Лённрот. Жизнь и творчество» (Карелия. Петрозаводск. 1996 г)

E.N.Setala. Suomen kielen oppikirja (OTAVA. Helsinki.1938 )

Предлагаем Вашему вниманию познакомиться также с очерком Елены Дорофеевой, подробно рассказывающим  об  Элиасе Леннроте, о его жизни и творчесте 

http://www.ulver.com/finlandcommon/82.html  .Там же Вы найдете интересные фотографии, список критической литературы на русском и финском языках и ссылки на материалы о Леннроте и Калевале в интернете. 

Приятного чтения!

Terveisin AHMA
 

9 апреля — ДЕНЬ ФИНСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано ahma 08.04.2008

Обычно в этот день больше говорят о Микаэле Агриколе, как об основоположнике финского языка. В прошлом году, юбилейном году Агриколы, мы много писали и читали о нем.  Но в этом году мы решили уделить больше внимания Элиасу Леннроту, как создателю общенационального финского языка.

9 апреля 1557 года умер Микаэл Агрикола.

9 апреля 1802 года родился Элиас Леннрот.

 Mutta mika hyvaan maahan putosi, ne ovat ne,

jotka sanan kuultuansa sailyttavat sen vilpittomassa

ja hyvassa sydamessa ja tuottavat hedelman karsivallisyydessa.

                                                         Evankeliumi Luukkaan mukaan. 8 Luku, 15

Suuri usko, suuri intohimo kantaa ihmisen yli mahdottomuuden kuilujen.

                                                         Aarne Anttila. ”Elias Lonnrot. Elama ja toiminta”. 
 
 ….У современного человека, если он не очень искушен в сложностях исторического развития культуры, может возникнуть вопрос: для чего нужны были древние руны и мифы, которые забывались уже в самой народной среде? Ради чего понадобилось спасать от полного забвения их последние остатки, сохранившиеся лишь в самых глухих лесных деревнях, в памяти преимущественно престарелых людей?

Ведь сегодня все равно никто не поет этих древних рун, например, о мудром старце – заклинателе Вяйнямёйнене, отправившемся зачем-то в мифическую страну Туонелу, царство усопших; или о волшебном кузнеце Илмаринене, выковавшем в мифические времена звёздный небосвод и чудо-мельницу Сампо.

Вопрос: для чего? – неизбежно должен был присутствовать, причем с достаточной ясностью, уже в сознании Лённрота, когда он отправлялся в свои далекие и нелегкие странствия за рунами. Ведь для этого требовалась не только молодая увлеченность и энергия сами по себе, но и некая национально-культурная цель, ради которой стоило потрудиться…. Лённрот – врач и без того был обременен заботами сверх меры – зачем же было взваливать на себя еще дополнительные труды.

Более того, Лённрот должен был ради своего увлечения собирательской работы в чем-то ограничивать личную жизнь. Он сравнительно поздно, в сорок семь лет, обзавелся семьей. Это случилось незадолго до переезда его из Каяни в Хельсинки, когда он успел уже завершить свои многотрудные экспедиционные поездки, длившиеся иногда по году с лишним и занявшие в целом почти двадцать лет жизни. К этому времени были уже изданы его главные книги, составившие фундамент национальной культуры, в результате чего в ее развитии наступил коренной поворот. Не учитывая всего этого, невозможно представить себе, что бы такой разумно мыслящий и рациональный человек, как Лённрот, решился на подобное самоограничение без глубоко выношенного чувства гражданского долга, просто ради поверхностного и мимолетного «хобби», как теперь говорят.

В течение 1828-1845 гг. Леннрот одиннадцать раз отправлялся в путь за рунами и прошел в своих странствиях около одиннадцати тысяч километров – пешком, на лыжах, на лодке и на спешно сооруженном из бревен плоту для переправы через лесные озера и протоки, на крестьянских дровнях и верхом на лошади, наконец на оленях по заснеженной лапландской тундре. Расстояния были огромные и в пути случалось всякое…..

………………………………………………………………………………………………………………

И опять зададим вопрос – для чего?

Если ответить кратко, то можно сказать: для того, чтобы на основе веками накопленных богатств народной культуры создать современную национальную культуру, развить отвечающий современным требованиям общенациональный литературный язык и тем самым содействовать формированию современной нации.

О «Калевале» Леннрота нередко говорят, что она создала современную финскую нацию, явилась как бы «входным билетом», по которому финский народ занял подобающее место в содружестве культурных наций. И пусть это звучит высокопарно и претенциозно – во многом это действительно так, хотя нация рождается, конечно, не из одних песен и книг. Для того, чтобы возник сам интерес к песням, по меньшей мере у собирателей должно быть относительно развитое национальное самосознание. В истории и жизни все взаимосвязано, все существует в слитности и во взаимодействии.

……………………………………………………………………………………………………………

В России основоположником современной русской литературы и современного литературного языка по праву считается А.С. Пушкин, и именно он по существу впервые открыл для новой литературы русский фольклор, гениально претворив его в своих произведениях.

В Финляндии в эпоху Леннрота новая литература и современный литературный финский язык только-только складывались. Леннрот был у истоков этих процессов и оказал на них мощное влияние именно своими классическими книгами, возникшими на основе фольклора.

…………………………………………………………………………………………………….

Письменная литература и письменный язык у ряда народов сравнительно молоды, тогда как у устной поэзии, у традиционной народной культуры и народного языка – тысячелетняя история, в них заложен тысячелетний опыт, склад народной души. Поэтому зарождающаяся литература и формирующаяся нация не могут обойтись без этого тысячелетнего опыта. Так было, есть и, вероятно, еще долго будет в истории развития каждого народа, каждой нации.

А.И. Арвидсону (1791-1858), одному из наиболее выдающихся публицистов, издававшему в начале 1820 –х гг. оппозиционную газету, вскоре запрещенную, традиция приписывает следующие слова, воспринимавшиеся многими современниками как девиз: «Шведами мы не стали, русскими не можем стать – так останемся же финнами». И хотя именно в такой форме этих слов нельзя найти у Арвидсона, они хорошо передают дух его публицистики. Смысл подобного девиза, в котором отразилось пробуждающееся национальное самосознание, можно по–настоящему понять, только зная финскую историю. В истории Финляндии были периоды, когда шведская ассимиляция представлялась реальной угрозой. Влиятельные круги в эпоху шведского господства подчас придерживались мнения, что финский язык как простонародный, «мужицкий», и непригодный для развитой культуры вообще следовало устранить. Один из губернаторов предлагал в 1709 г. «ради экзотики» сохранить финский язык разве что в двух волостях где-нибудь у границ Лапландии.

Вот почему патриотическая интеллигенция подходила к языку не просто как к предмету чисто лингвистического изучения (хотя и это было важно), но как к первейшему условию существования нации. Не будет языка – не будет нации. Поэт–просветитель Я. Ютейни сравнивал язык с обручем, скрепляющим нацию в единое целое.

Борьба за финский язык неизбежно приобрела политический характер, иначе и быть не могло.

К.А. Готлунд писал с возмущением: «Разве не странно, что целая страна, должна учить чужой язык, чтобы получить доступ к самым необходимым для любого народа знаниям? Кто бы мог поверить, что во всей Финляндии нет ни одной школы, ни одного лицея, ни единого учебного заведения, где бы преподавали финский язык или хотя бы занимались им? Что все законы и книги светского содержания издаются у нас только на шведском языке и на нем же ведутся все административные дела – это настолько дико, что сами шведы диву даются и, будучи не в силах поверить, лишь недоуменно улыбаются, когда слышат такое. Для нас теперь странно, что когда-то предки наши отправляли даже богослужение на чужом латинском языке, которого не понимали. А наши потомки будут удивляться тому, что мы даже в XIX столетии, в век просвещения, должны прибегать к чужому языку в пределах родной страны»

Можно привести немало подобных высказываний, в которых отразились исторические обиды пробуждавшейся нации, осознавшей свою многовековую угнетенность. А. Поппиус писал: «Мы желали бы по крайней мере показать Швеции, что можем обойтись без ее языка и нравов, и даже без ее Тора и Одина, которых она сумела бы более глубоко укоренить в нас, если бы менее презирала нас и наш язык, когда была нашей мачехой».

Подчеркнем еще раз для ясности, что хотя Финляндия, начиная с 1809 г. входила в состав России, однако еще в течение почти целого столетия – всего XIX в. – финскому языку и культуре предстояло преодолеть шведскую культурно-языковую гегемонию.

За предшествовавшие шесть веков шведского господства в Финляндии эта гегемония укоренилась слишком глубоко, и преодолеть ее было непросто. Что же касается угрозы русификации, то она стала более или менее реальной лишь на рубеже XIX- XX вв., но к этому времени финский язык и культура уже окрепли в своем развитии.

…………………………………………………………………………………………………………..

Своего рода этапным культурно-историческим событием стало основание в 1831 г. Общества финской литературы, которому суждена была долгая жизнь – оно существует по настоящее время.

……………………………………………………………………………………………………………….

Продолжение следует…

Terveisin AHMA

Главное событие апреля — День финского языка!

Опубликовано Надежда 08.04.2008

Среда, 9.04 в 18.00 День финского языка и Cafe Lingua

Добро пожаловать студентам и преподавателям финского языка, а также всем друзьям Института!!!

Добро пожаловать в Институт Финляндии на празднование Дня финского языка! Вы сможете попрактиковать свои разговорные навыки, познакомиться с носителями языка, и просто с интересными людьми в дружеской, непринужденной атмосфере. 

Адрес: Институт Финляндии в Санкт-Петербурге, Лиговский пр., 64, 4 этаж, код 40В

Дополнительная информация по тел. 325-32-05

Вход свободный

Интересное в апреле

Опубликовано Надежда 08.04.2008

ПРИГЛАШАЕТ ИНСТИТУТ ФИНЛЯНДИИ В ПЕТЕРБУРГЕ!
7.04 – 27.04 Фотовыставка «Мир Насекомых»

Вот уже во второй раз  Институте Финляндии в Санкт-Петербурге представляет выставку финского фотохудожника Сеппо Муукконена.  В своих работах автор хотел передать, что в каждом саду есть мир, скрытый от глаза человека. И если присмотреться, то можно увидеть, что насекомые, также как мы, охотятся, едят, перемещаются с место на место, отдыхают и размножаются.

Время работы: ежедневно с 12.00 до 20.00

                            воскресенье с 10.00 до 17.00

                            суббота — выходной день

Дополнительная информация по тел. 325-32-05, 774-53-08.

Адрес: Центральная районная библиотека им. А.П.Чехова, ул. Турку, 11

Вход свободный
 

Суббота, 26.04 в 10.00 автобусная экскурсия «Финский Петербург».          

Автономная некоммерческая организация дополнительного образования «Сампо-центр финского языка и культуры» приглашает Вас на автобусную экскурсию по городу. Экскурсию ведет известный гид по Санкт-Петербургу — Владимир Коко

Экскурсия проводится на русском языке.

Запись и справки в Сампо-центре по  тел. 920 33 11, Елена Савина

Стоимость билета 350 руб.

Добро пожаловать!


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.