Сегодня мы предлагаем вашему вниманию перевод стихов Рунеберга с параллельным шведским текстом. Надеемся, что это будет интересно не только тем, кто интересуется финской литературой, творчеством Рунеберга, но и тем, кто изучает на наших курсах шведский язык. Материалы предоставлены автором переводов и членом нашего Финского клуба Еленой Дорофеевой http://www.finnishclub.ru/category/znakomtes-chlenyi-finskogo-kluba/ .

Вы можете познакомиться с творчеством Елены и ее мужа:

Рунеберг Й.Л. Избранное. Лирика (с параллельным шведским текстом). “Сказания фенрика Столя” (отдельные баллады). “Король Фьялар”. Критические статьи. Письма. / Перев. со швед. В. Дорофеева, Е.Дорофеевой. Сост., вступ. ст. и коммент. Е. Дорофеевой. — СПб.: “Коло”, 2004.

Вы можете оставить на нашем сайте ваши отзывы и комментарии, а также вопросы для Елены.

Из цикла „Идиллии и эпиграммы I“ (1828-1829)
________________________________________________________
№ 27

Ойан Паво — лучший тавастландец,
Сын Финляндии — он знаменитый,
Возвышается скалой над всеми,
Сильный он и быстрый, будто буря.
Сосны вырывает только с корнем,
Голыми руками бьет медведей,
Лошадей вздымает на загривок,
Гордецов сминает, как солому.

Вот пришел могучий Ойан Паво,
И предстал перед народом в тинге,
Он гордыней обуян и славой,
Как сосна стоит на мелколесье;
Он вскричал собравшимся здесь людям:
Есть ли среди вас женой рожденный,
Кто на месте меня сдержит силой,
Лишь мгновение на этом месте?
Пусть получит тот мой дом огромный,
Пусть тот заберет мои богатства,
Пусть возьмет мои стада большие,
Телом и душой ему предамся.
Так сказал народу Ойан Паво;
Но со страхом глянули крестьяне,
Оробевшие от слов гиганта,
И никто к нему тотчас не вышел.

Только девушки с восторгом смотрят,
Удивляются задору парня;
И стоит могучий Ойан Паво,
Выше всех сосной на мелколесье,
У него глаза, как звезды в небе,
Ясное лицо, как день погожий,
Русые власы легли на плечи,
Горный перевал их освещая.

Пред толпою вышла только Анна,
Самая красивая из девиц,
Ясная и нежная, как утро.
К Ойан Паво резко устремилась.
И сомкнула руки вокруг шеи,
Сблизила сердца предельно сильно,
Попросила выйти с ней из круга.

Оказался парень побежденным,
Сдвинуться совсем не мог он с места,
Тихо молвил он, склоняясь к деве:
Анна, Анна, проиграл сегодня,
Тотчас получи мой дом огромный,
Тотчас забери мои богатства,
Тотчас ты возьми стада большие,
Телом и душой тебе предамся.

Тавастландец — житель края Тавастланд (швед. Tavastland) в Финляндии.
 Тинг (швед. ting) — собрание бондов — свободных землевладельцев-воинов, разбиравшее тяжбы, судившее за преступления.

Idyll och epigram I (1828-1829)
________________________________________________________

№ 27

Stor var Tavastländarn Ojan Pavo,
Stor och väldig ibland Finlands söner,
Stadig, som en granbevuxen klippa,
Djerf och snabb och kraftig som en stormvind.
Tallar hade han med rötter uppryckt,
Kufvat björnar med sin blotta armkraft,
Lyftat hästar öfver höga gärden,
Och, som strån, förmätne männer nedböjt.

Och nu stod den starke Ojan Pavo
Stolt och väldig uppå lagmanstinget;
Midt på gården stod han ibland folket,
Som den höga furan ibland småskog;
Men han hof sin stämma opp och sade:
Finns här en af qvinna född och ammad,
Som förmår att hålla mig på stället,
Blott ett ögonblick på samma ställe;
Den må taga strax mitt rika hemman,
Den må vinna mina silfverskatter,
Den må äga mina många hjordar,
Och med kropp och själ är jag dess egen.
Så till folket talte Ojan Pavo;
Men förskräckte stodo bygdens drängar,
Tigande i nejden af den stolte,
Och der trädde ingen fram till honom.

Och med undran och med kärlek sågo
Bygdens flickor på den unga kämpen;
Ty han stod, den starke Ojan Pavo,
Som den höga furan ibland småskog,
Och hans öga brann, som himlens stjerna,
Och hans panna lyste klar som dagen,
Och hans gula hår föll på hans skuldror,
Som ett solglänst strömfall öfver fjället.

Men ur qvinnohoppen framsteg Anna,
Hon, den skönaste af bygdens flickor,
Vacker som en morgon till att påse.
Och hon framsteg raskt till Ojan Pavo,
Slog omkring hans hals de mjuka armar,
Närmande sitt hjerta till hans hjerta,
Pressade hans kind mot sina kinder
Och så bjöd hon honom slita lös sig.

Men den starke gossen stod besegrad,
Kunde icke röra sig af stället,
Utan sade svigtande till flickan:
Anna, Anna, jag har tappat vadet,
Du må taga strax mitt rika hemman,
Du må vinna mina silfverskatter,
Du må äga mina många hjordar,
Och med kropp och själ är jag din egen.

1829

Продолжение следует…