Й.Л.Рунеберг. Стихотворения (продолжение 3)
Опубликовано Надежда 30.03.2008Из „Сказаний фенрика Столя I“ (1848)
_________________________________________________________________
Умирающий воин
День кровью павших обагрен,
На Лемо берегах
Был бой, умолк последний стон,
Кто спит, а кто угас;
Темно над морем и землей,
В могиле и в ночи покой.
У кромки темных волн морских,
Бесстрастных зрителей
Резни, солдат седой утих,
При Гогланде он в бой
Ходил, здесь, голову склонив,
Лежит, бледнея, весь в крови.
И некому произнести
Прощальные слова,
И родину не обрести,
Здесь не его земля;
Где Волги плеск — его края,
А здесь в нем видели врага.
Он взгляд потухший иногда
Устало поднимал,
Вдруг на песке, где бьет волна,
И там, где он лежал,
Бойца он юного узнал,
Последний раз взглянул в глаза.
Свистели пули взад, вперед,
Кровь теплая текла,
Бойцы водили хоровод,
Чтобы убить врага,
Теперь едва живой седой,
Не ищет схватки молодой.
В ночи пустынной и глухой
Вдруг слышен звук весла,
Круг светит лунный золотой
На мертвые тела,
И тенью лодка подплыла,
И дева юная сошла.
Как привидение в ночи,
По следу смерти шла,
Молчит и плачет, и глядит
На мертвые тела.
Очнувшись, лишь старик взирал
На этот мрачный карнавал.
Задумчиво он наблюдал,
Пока она брела,
Томился он и ждал, печаль
Глаза заволокла,
Предчувствие лишило сил,
И понял он, кого убил.
Услышав зов издалека,
Уверенно идет,
Она уже почти дошла,
Ее как дух ведет;
Вот в свете призрачном луны
Сраженный юный швед лежит.
И имя крикнула она,
В ответ ей тишина,
Легла и друга обняла,
Но не обласкана,
Безмолвен он, душа пуста,
Пробита грудь и холодна.
Вдруг старый воин вслух сказал,
А сам затрепетал,
Сползла вниз по щеке слеза,
Звук ветер разметал,
Он встал, и, сделав к деве шаг,
Он тут же бездыханный пал.
Как толковать печальный взгляд,
Что он хотел сказать?
Когда он плакал скупо так,
Что надо в том искать?
Поднялся он, затем упал,
А, отходя, чего желал?
Измученной душе своей
Молил он дать покой?
Выпрашивал прощение
У девы той ночной?
Скорбел над тем, что обречен:
Быть жертвой или палачом?
Из чуждой нам пришел страны,
Врагом он нашим был,
Но выше всякой он хулы,
Как мы: он лишь служил;
Месть оставляет в жизни след,
За гробом ненависти нет.
Лемо (швед. Lemo) — река к югу от Або, где 19-20 июня 1808 г. состоялась битва между шведской и русской армией.
При Гогланде… (швед. Hogland) — остров в Финском заливе, к югу от Котки, где 17 июля 1788 г. шведский флот под командованием герцога Карла выстоял в сражении против русского флота
„Fänrik Ståls sägner I“, 1848
_________________________________________________________________
Den döende krigaren
Försvunnen var en blodig dag,
Det var på Lemos strand,
De slagnas sista andedrag
Ren tystnat efterhand;
Det mörknade kring land och hav,
Och lugn var natten som en grav.
Vid brädden av den dunkla våg,
Som skådat dagens strid,
En gammal krigare man såg,
En man från Hoglands tid;
Hans panna låg mot handen stödd,
Hans kind var blek, hans barm förblödd.
Ej kom en vän, som kunde få
Hans sista avskedsord,
Ej var den jord, han blödde på,
En älskad fosterjord.
Hans hembbygd Wolgas bölja skar;
En hatad främling här han var.
Hans öga lyftes opp ibland,
Fast slocknande och matt.
På samma slätt, på samma sand,
Helt nära der han satt,
En halft förstelnad yngling låg,
Han såg på honom, när han såg.
När kulan ven, när striden brann,
När bådas blod rann varm,
Med vredens eld de mött varann
Och prövat svärd och arm.
Nu sökte ej den unge strid,
Nu höll den gamle kämpen frid.
Men natten skrider mer och mer,
Ma hör ett årslags sus,
Och månen går ur moln och ger
Den hemska nejden ljus;
Då syns en julle tätt vid strand,
En ensam flicka ror i land.
En fridlös vålnad lik hon sted
I spår, der döden gått.
Hon gick från lik till lik och teg,
Hon tycktes gråta blott.
Med häpnad hennes tysta tåg
Den gamle, väckt ur dvalan, såg.
Dock mera mildt, med var minut,
För varje steg hon tog,
Och mera tankfullt är förut
Hans sorgsna öga log.
En aning grep hans hjerta visst,
Han tycktes veta vad hon mist.
Han tycktes vänta: och hon kom,
Som om en bud hon hört,
Så tyst, så lugnt, så visst, som om
En ande henne fört.
Hon kom. Vid nattens bleka sken
Hon såg den fallne Svensken ren.
Hon såg, och ropte högt hans namn,
Det kom ej svar igen;
Hon sjönk emot hans öppna famn,
Men slöts ej mer av den.
Hans genomstungna bröst var kallt,
Och stumt var allt, förvissnadt allt.
Då, säger sångmön, föll en tår
Uppå den gamles kind,
Då talte han ett ord, vars spår
Försvann i nattens vind,
Då stod han upp, ett steg han tog
Och hann till flickans fot och dog.
Vad sade väl hans sorgsna blick,
Hans ord ej tydda än?
Den tår, som ur hans öga gick,
Vad mening låg i den?
Och när till flickans fot han hann
Och föll och dog, vad tänkte han?
Var det för hjertats frid, kanske,
Han höjde än sin röst?
Var det en bön, han ville be
Till ett försonligt bröst?
Begret han menskans hårda lott,
Att plåga och att plågas blott?
Han kom från ett fiendtligt land,
En oväns svärd han bar,
Dock fatta, broder, rörd hans hand,
Och mins ej vad han var;
O, blott på livet hämnden ser,
Vid graven hatar ingen mer.
1836
Источник:
Рунеберг Й.Л. Избранное. Лирика (с параллельным шведским текстом). “Сказания фенрика Столя” (отдельные баллады). “Король Фьялар”. Критические статьи. Письма. / Перев. со швед. В. Дорофеева, Е.Дорофеевой. Сост., вступ. ст. и коммент. Е. Дорофеевой. — СПб.: “Коло”, 2004.
Вы можете оставить на нашем сайте ваши отзывы и комментарии, а также вопросы для Елены.
Приятного чтения!


Свежие комментарии