Ко Дню Калевалы
О финском искусстве / литература 27.02.2008Елена Дорофеева предлагает вашему вниманию историю переводов «Калевалы» на русский язык.
28 февраля отмечается в Финляндии как День Калевалы и финской культуры. Именно этим днем подписал Элиас Леннрот свое предисловие к первому изданию «Калевалы», опубликованное в 1835 году. Как известно, в 1849 году вышла новая - расширенная и окончательная версия Калевалы, которая приобрела мировую известность как финский национальный эпос.
«Калевала» выходила более 180 раз на финском языке, существует около 400 изданий на более чем 60 языках мира. На русском языке вышло более 40 изданий «Калевалы» в различных переводах и переложениях. Первые небольшие отрывки в русском переводе были даны Я. К. Гротом в журнале «Современник» (1840). Некоторые руны вышли в 1880 и 1885 годах в переводе С.В.Гельгрена. Прозаическое переложение почти полного текста «Калевалы» было сделано писателем и переводчиком Э.Гранстремом (1881), а позднее, в 1898 г., он стал автором и поэтического перевода. Этот перевод оказался на многие годы забытым исследователями и читателями, хотя он имел много достоинств. В 1974 г. он был случайно найден петрозаводским ученым, ставшим впоследствии автором нового поэтического перевода эпоса, А.Мишиным.
Первый полный русский поэтический перевод был выполнен писателем, литературоведом и переводчиком Л.П.Бельским (1888) и был удостоен Пушкинской премии. Перевод, которому уже более ста лет, до сих пор считается классическим и продолжает переиздаваться. Личность Леонида Петровича Бельского (1855-1916) уникальна. Он родился в Воронежской губернии, потом переехал в Москву, где закончил с медалью гимназию и поступил в Московский университет. Его учителем был выдающийся языковед и фольклорист Ф.И.Буслаев, который и вдохновил Бельского заняться переводом финского эпоса. В 1881 году Бельский становится магистром русской словесности, занимается преподаванием, литературным творчеством. Работа над переводом длилась пять лет и была настоящим подвигом, ведь Бельский учил финский язык в ходе работы, пользуясь финско-латинским словарем Г.Ренваля и иногда прибегая к помощи студентов-финнов, обучавшихся в Московском университете. Большим подспорьем, чем-то вроде подстрочника послужил для Бельского и прозаический перевод Гранстрема.
В 1905 г. Бельский подготовил сокращенную версию «Калевалы» для детей, а в 1915 г., учтя замечания ученых и критиков, он переиздает основной текст с некоторыми примечаниями и исправлениями.
В XX веке «Калевала» многократно издавалась – как в переводе Бельского, так и других авторов. Наиболее примечательны изложения в прозе для детей поэта Николая Асеева (1915), прекрасные переводы трех глав эпоса («Рождение кантеле», «Золотая Дева» и «Айно») С.Маршака в 1950-е гг. Спорным, но все же достойным внимания, является прозаический пересказ «Калевалы» современного российского писателя Павла Крусанова (1997, 2005). Книга легко и интересно написана, обладает рядом художественных достоинств, но незнание автором оригинального текста (пересказ сделан на основе поэтического перевода Бельского) и карело-финского фольклорного материала в целом привело к ряду нелепых ошибок и недочетов (заметных, правда, лишь специалистам, но вряд ли широкому читателю).
Новый поэтический перевод полного текста «Калевалы» был выполнен петрозаводскими исследователями и переводчиками Эйно Киуру и Армасом Мишиным (1998). Уважая опыт своих предшественников, в первую очередь Л.Бельского, они стремились сделать свой перевод более близким к оригиналу, особенно в отношении мифологических, фольклорных и этнографических мотивов. «Мы исходили из того, что в “Калевале” отразилось в основном крестьянское миросознание. Герои чаще воздействовали на противоположную сторону не мечом, а магическим словом. Леннрот брал в диалоги и монологи огромное количество заклинаний, а также лирических песен.» - писали авторы перевода в предисловии к новому изданию.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
Переводы Калевалы на языки мира: Kalevalan käännöksiä
Текст “Калевалы” на финском языке: www.kaapeli.fi
Карельский сайт о Калевале, на котором размещен полный текст эпоса на русском языке в переводе А.Мишина и Э.Киуру: http://www.kalevala.ru/
Елена Дорофеева
Один комментарий на запись “Ко Дню Калевалы”
Оставить комментарий
Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.


28.02.2008 в 00:10
Viikinkiajan idänretkien tärkeä reitti kulki Suomen rannikon saaristotojen suojassa Suomenlahden pohjukkaan, Laatokalle ja sieltä jokireittejä etelään Konstantinopoliin saakka. Itämeren aluelta tuleet soturit hallitsivat Novgorodissa vuodesta 862 ja Kiovossa vuodesta 882, ja jo vuonna 860 he tekivät ensimmäinen hyökkäyksen Itä-Rooman pääkaupunkiin Konstsntinopoliin. 900- luvulla ja 1000- luvulla monet ruotsalaiset kävivät vielä riimukivien mukaan Venäjällä ja Bysantissa, ja osa jäi sinne asumaan. Näihin retkiin osallistui varmasti myös nykyisen Suomen alueen asukkaita, suomalaiset ja balttilaiset pakanat jatkoivat ryöstöretkiä itään ja länteen vielä skandinaavisten viikinkiretkien päätyttyäkin;
Kalevalasta tunnetun Sampo-runoston voidaan arvella liittyvän tähän tradition.
Matti Klinge. Katsaus Suomen historiaan. (s.11-12)
…Sanoi lieto Lemminkäinen:
”En huoli koto-oloista!
Ennen juon joesta vettä
melan tervaisen terältä:
makeamp’ on juokseni,
kuin kaikki kotoiset kaljat.
Tuo tänne sotisopani,
kanna vainovaatteheni!
Lähen Pohjolan tuville,
Lapin lasten tanterille
kultia kyselemähän,
hope’ita aitassamme.
Vasta päänä eilisenä,
………………………………
sanoi lieto Lemminkäinen:
”En huoli kotielosta!
Jos markan soasta saanen,
parempana tuon pitelen,
Kuin kaikki kotoiset kullat,
auran nostamat hopeat.
Tuo tänne sotisopani,
kanna vainavaatteheni!
Lähen Pohjolan sotahan,
Lapin lasten tappelohon.
………………………………..
Otti miekkansa omansa,
tempasi tuliteränsä,
jok’ oli Hiessä hiottu,
jumaloissa kuuraeltu;
tuon sivullehen sitovi,
tunki tuppihuotrasehen.
Наверное «Калевала», все-таки не совсем «крестьянская сага». Как Вы считаете, Елена?