Одним из самых любимых финнами праздников является 28 февраля - День народного эпоса Калевалы. Праздник народного карело-финского эпоса и финской культуры.
Aivan vähän Lönnrotista ja Kalevalasta…
Polvin maasta ponnistihe,
Käsivarsin käännältihe.
Nousi kuuta katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavista oppimahan,
tähtiä tähyämähän.
Se oli synty Väinämöisen,
rotu rohkean runojan
kapehesta kantajasta,
Ilmattaresta emosta.
”Synnyinseutu saa kunnian suurista pojistansa: puhutaan Pernajan, Nurmijärven, Askolan jne. pojasta. Mikään tällaisista nimityksistä ei ole niin vakiintunut ja kotoinen kansamme syvimpia kerroksia myöten kuin ”Sammatin poika”. Tämä ei johdu vain sitä, että Elias Lönnrot syntyi ja vietti elämänsä ensimmäinen ja pari viimeistä vuosikymmentä vakinaisesti Sammatissa, vaan myös siitä, että hän näyttää olevan synnyinseutunsa kanssa läheisemmässä suhteessa kuin ainokaan suurmiehistämme.
….Kalevalan nimestä on esipuhueessa pitkä puolustus. Kalevala pitävät useat Hiiden ja Lemmon toisitonta ja yhdistävät sen sellaisiin pelottaviin sanoihin kuin kalpa, kalma, kallo jne. Lönnrotin mielestä Kalevala on vanhin suomalainen ihminen, josta jotakin tiedämme, ehkäpä se, joka ensiksi asettui maahamme ja jonka suku tänne levisi. Saman ajatuksen Lönnrot esittää Mehiläisen ensimmäisessä numerossa ilmestyneessä kauniissä runossa Suomen synty, joka on sepitetty samoihin aikoihin kuin kansalliseepoksemme esipuhe………
Nimi ”Kalevala” esiintyy runostossamme perin harvoin ja voi sen vuoksi tuntua sopimattomalta. Itse asiassa se on oikein vaiston antama: kädenlyönti etäiselle veljeskansalle, jonka tarustossa Kalevalan pojalla, Kalevipoegilla, on keskeinen asema.
Kielenkäytössä ja oikeinkirjoituksessa on pyrkimys sama kuin Kanteleen vihkoissa: ne on vakiinnutettava pääasiassa sen murteen mukaisiksi, mikä useimmissa runoissa ilmenee, ottaen kuitenkin ehdottomasti huomioon sen, että mahdollisimman monet ymmärtävät tarkoituksen. Vain poikkeustapauksissa teoreettiset ja etymologiset näkökohdat pääsevät vaikuttamaan. Esimerkiksi pääasiassa Suomen-Karjalasta saaduissa Kanteleen runoissa julkaisija oli käyttänyt muotoja mehtä, kahtoo jne.ja pääasasiassa Venäjän-Karjalasta muistiin merkityssä Kalevalassa on tämän seudun kielenkäytön mukaan metsä, katsoo jne. (oik. me-tšä, ka-tšoo), mutta ei esim. sellaisia karjalaisia muotoja kuin koen, mussalla, matassa (pro: kosken, mustalla, matkassa), koska niitä Länsi-Suomessa tuskin olisi oikein ymmärretty. Tätä periaatetta noudattaen julkaisija joutuu myös sellaisiin muotoihin kuin vuoen joka ei kuulu oikeastaan mihinkään murteeseen, mutta on Länsi-Suomessa helpompi ymmärtää kuin runoihin koteutuneet muodot vuuen, vuuven, vuvven. Kolmannen periaatteen mukaan julkaisija kirjoittaa naia (naida) ja naija (se, joka nai), vaikka kansankielen mukaan ehkä kumpikin olisi merkittävä najja. Kysymys ei ollut kuitenkaan niin tärkeä, että siitä kannattaisi väitellä:”Lapselliseksi olen aina lukenut senlaisia kinaamisia”. Erityisen merkittävä on esipuheeseen sisältyvä esitys suomalaisesta runomitasta. Se ei tosin tarjoa tarkkoja sääntöjä, mutta osoittaa laajasta varastosta valituin havannollisin esimerkein, millaiset säkeet ovat hyviä, millaiset välttäviä tai kelvottomia….(Aarne Anttila. Elias Lönnrot. Elämä ja toiminta. (s.16, 175)
….В отношении «Калевалы» следует различать, с одной стороны, собственно народную (бесписьменную) рунопевческую традицию, уходящую своими корнями в очень глубокую и трудно проницаемую древность, а с другой – «Калевалу» как литературный памятник в виде составленной Лённротом книги, обстоятельства возникновения которой достаточно хорошо известны науке. То и другое, разумеется взаимосвязано, книга составлена на основании подлинных рун, записанных от сказителей. Но поскольку «Калевала» представляет не просто публикацию сказительных рун, а составленную под новым углом зрения единую сюжетную композицию (для чего потребовалась определенная «редакция» сказительских вариантов, определенная система «монтажа» лучших мест, унификация имен, сюжетной связки и т.д.), поскольку возникла новая эстетическая целостность с новым содержательным уровнем. И для понимания «Калевалы» как литературного памятника необходимо учитывать специфические установки составителя, его эстетические вкусы, его обусловленные временем представления об эпосе и о тех национально-культурных задачах, решению которых его книга должна была способствовать.
Следовательно, по отношению к «Калевале» существует не только чисто фольклорная проблематика, но и «проблема Лённрота» в связи с его эпохой. К этому следует добавить, что в качестве книжного памятника «Калевала» имеет и относительно самостоятельную литературную судьбу, и относительно самостоятельное место в истории культуры- финской, карельской, мировой.
Фигуру Элиаса Лённрота выдвинула определенная историческая эпоха с ее особыми задачами, вытекавшими из потребности развития финской нации и ее культуры. Вместе с тем духовный облик Лённрота формировался в контакте с современными ему общеевропейскими культурными течениями.
В историческом смысле Лённрот и «Калевала» не могли появиться ни раньше ни позже, чем они в действительности появились. В этой не раз высказывавшейся мысли есть своя правда. Лённротовская «Калевала» была бы невозможна, например, в XVII столетии, когда для появления такого литературного памятника в Финляндии не было ни общественно-политических, ни культурно-исторических предпосылок. А с другой стороны, если бы «Калевала» по каким-либо причинам была издана не в 1835 и в 1845 годах, а, скажем, на полвека позже, она и сама, видимо, была не такой, какой мы её знаем, и иным был бы вызванный ею общественно-культурный резонанс. Леннрот и его «Калевала» есть характерное явление периода усиленной национальной консолидации финского народа, тогда как в начале XX в. перед финским народом стояли уже другие исторические задачи и совершенно другим было финское общество.
«Калевала» возникла в результате огромной собирательской работы. Леннрот использовал записи предшественников и современников, но больше всего народных рун собрал он сам. В течение 1828-1845 гг. Лённрот одиннадцать раз отправлялся в путь и прошел в своих странствиях около двадцати тысяч километров – пешком, на лыжах, на лодке.
Не случайно после выхода «Калевалы» в Финляндии стали восторженно говорить, что с «Калевалой» появилась своя история.
Вот как об этом выразился Ю.Г. Линсен, тогда председатель Общества финской литературы – «Обладая этими эпическими песнями, Финляндия сможет с ободряющим самосознанием научиться понимать свое прошлое, равно как и свое духовное развитие в будущем. Она может сказать себе – у меня тоже есть история!»
….несколько позднее, в 1843 г., специально на эту тему счел необходимым выступить
Топелиус - младший. Его большой доклад, прочитанный в университете, а затем опубликованный, называется: «Есть ли финского народа история?» Топелиус утверждает, что самобытно-автономное, национально-государственное развитие финского народа началось лишь с 1809 г., а все предшествующие эпохи были затянувшейся «предисторией», медленным приближением к осознанному национальному существованию.
Отчетливей всего встреча мифологии и «заинтересованного» исторического сознания выразилась в прологе и эпилоге «Калевалы», сочиненных составителем. В них подчеркивается мысль, что песни о героях извлечены из предания для того, чтобы они послужили новым поколениям, то есть вписались в историческое время. В заключительных стихах певец скромно просит о снисхождении к его таланту, но он хорошо сознает необходимость самой поэмы, как и важномть той исторической задачи, которой поэма должна послужить:
Vaan kuitenkin kaikitenki
laun hiihin laulajoille,
laun hiihin, latvan taitoin,
oksat karsin, tien osoitin.
Siitäpä nyt tie menevi,
ura uusi urkenevi
laajemmille laulajolle,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa.
Только все-таки, но все же
я певцам лыжню оставил,
путь пробил, пригнул вершину,
заломил вдоль тропок ветки.
Здесь теперь прошла дорога,
новая стезя открылась,
для певцов, что поспособней,
рунопевцев, что получше,
средь растущей молодежи,
восходящего народа.
(Э.Г. Карху. История литературы Финляндии. От истоков до конца XIX века. ,
Элиас Лённрот. КАЛЕВАЛА. Перевод Эйно Киуру, Армас Мишин.)
…О великом ученом и замечательном человеке Элиасе Лённроте есть прекрасные книги –
Aarne Anttila. «Elias Lönnrot. Elämä ja toiminta»,
Э.Г. Карху Элиас Лённрот. Жизнь и творчество,
И дневники самого Э. Лённрота, которые так и называются- Путешествия Элиаса Лённрота. (путевые заметки, дневники, письма)
Ahma
Свежие комментарии