Iloista syksyä!

Опубликовано Надежда 29.08.2007

Hei clubilaiset!

Omenat punoittavat puissa, ilmat ovat viilenneet ja aamut ovat muuttuneet sumuisiksi ja kosteiksi. Tämä kaikki ennustelee syksyn saapumista. Kesän muistot mielessä on mukava aloittaa työt ja sytytellä kynttilöitä syysiltojen iloksi.
Suomenkielessä, kuten muissakin kielissä on paljon sanontoja, jotka ilmaisevat monin eri tavoin jotain asiaa tai tapahtumaa.

KIIRE on jokaiselle tuttu asia. Sitä voi ilmaista seuraavasti:
Tuli hännän alla
Olla jäniksen selässä
Juosta tukka putkella
Mennä kieli vyön alla
Hän menee pää kolmantena jalkana
Juosta henki kurkussa
Hän menee kuin ammuttu
Autolla ajetaan tuhatta ja sataa, nasta laudassa,kaasu pohjassa tai lusikka pohjassa

Mahdollisesti tästä löytyy jotain samoja kuin venäjän kielessä.
Ahma oli kirjoittanut Saima Harmajasta ja löytänyt lisäksi kauniin Harmajan runon. Tänä kesänä on erityisesti radiossa ollut useita ohjelmia Saima Harmajasta, hänen lyhyestä elämästään, perheestään ja hänen runoudestaan. Saima Harmajan päiväkirja ja kootut runot löytyivät ennen lähes jokaisen kodin kirjahyllystä. Kirja siirtyi äideiltä tyttärille ja joku poikakin sitä luki. Nyt nuoriso ei enää tunne Saima Harmajaa. Minun ikäpolvelleni hän on ollut merkittävä runoilija.

Saiman sisko, nyt jo iäkäs, kertoi radio-ohjelmassa, kun hän Saiman kuoltua sai mennä jättämään jäähyväisiä sisarelleen tämän huoneeseen. Ikkuna oli auki ja samassa huoneeseen lennähti pikkuinen lintu ja alkoi visertämään. Kirsti sisko sanoi, ettei hän koskaan unohda tätä tapahtumaa, vaikka oli silloin vasta 10- vuotias. Se oli kuin tervehdys kuolleelta Saimalta, joka oli todellinen lintujen ja luonnon ystävä.

Terveisin Leena

Nauretaan Olgan kanssa

Опубликовано Надежда 29.08.2007

Naistutkimus - alkuaine: Nainen
Naistutkimus pitäisi olla säädetty pakolliseksi aineeksi miehille ennen avioon siirtymistä. Haluamme auttaa osaltamme asiaa julkaisemmalla ydinasiat.

Aine: Nainen
Lyhenne: N, W, F
Keksijä: Aatami
Atomipaino: Hyväksyttävissä 65 kilon tietämillä, mutta tiedetään vaihtelevan 45 ja 90:n välillä.
Esiintyy: Tiheinä keskittyminä kaupunkilaisalueilla.

Fyysiset ominaisuudet:

1. Pintaa peittää yleensä erilaisten kemikaalien yhdistelmä.
2. Kiehahtaa pienimmästäkin syystä, muuttuu hyytäväksi ilman syytä
3. Sulaa käsiin, jos käsitellään asiaankuuluvasti
4. Kitkerä väärinkäytettynä

Kemialliset ominaisuudet:

1. Reagoi hyvin kiihkeästi kultaan, hopeaan, platinaan ja jalokiviin
2. Pystyy absorboimaan suuria määriä kalliita hyväntuoksuisia nesteitä.
3. Saattaa räjähtää spontaanisti, jos jätetään yksin miehen seuraan
4. Reagoi hitaasti lämpimään nesteeseen upotettuna, mutta reagointiaika pienenee kohtuullisilla alkoholimäärillä.
5. Vääntyy, mikäli painetta kohdistetaan oikeisiin paikkoihin.

Käyttötarkoitukset:

1. Erittäin koristeellinen, varsinkin kalliissa urheiluautoissa
2. Yksi parhaista rahavarantojenvähennysestereistä.
3. Oikein kohdeltuna suuri apu rentoutumisessa.
4. Väärin kohdeltuna suuri haitta yritettäessä rentoutua.

Tunnistetaan seuraavilla testeillä:

1. Punastuu yläposkista, mikäli tavataan luonnollisessa asussaan.
2. Muuttuu vihreäksi havaitessaan paremman näköisen lajitoverinsa.

Varoitus :

1. Erittäin vaarallinen kokemattomissa käsissä.
2. On laitonta omistaa enemmän kuin yksi.

Mitä tästä opimme? Naistutkimus on hyödyllistä.

Terveisin Olga

Nauretaan

Опубликовано Надежда 29.08.2007

Sanaleikkejä:
Kissat protestoivat menemällä naulakkoon.
Lakimies tietää kaikenlaista.
Lontoon vartijoiden talvisotahenkeä: “Toweria ei jätetä!”
Mykkä kissa on mauton.
Vihanneskauppiaan hintalappu meni väärään kurkkuun.

MIKSI RIVERDANCE SYNTYI Irlannissa? Pubeissa on vain yksi vessa.
Kuinka naisen saa sokeaksi? Asetetaan hänen eteensä tuulilasi.

Terv. Olga

«Неизвестный солдат» - новое прочтение? - Tuntemattoman sotilaan päivitystä ?

Опубликовано Надежда 13.08.2007

( Статья была опубликована в еженедельнике, издающемся в Финляндии на русском языке, «Спектре НЕДЕЛИ» № 31 / 03.08.2007 г. Автор — Рейо Никкиля/Reijo Nikkilä )

”Aika velikultia” - Этими словами заканчивается прекрасный роман Вяйнё Линна «Неизвестный солдат». Но на русский язык не перевели и этого!

Пару недель назад я смотрел постановку по этому роману в летнем театре группы Ryhmäteatteri в Суоменлинна. Спектакль, поставленный Микой Мюллюахо на открытой сцене, над которой в этом году усотроили навес, был сценически продуманным и самобытным. Если в романе повествование и изложение событий велось от лица писателя, то здесь эта задача была поручена главному герою, сроднившемуся со своими солдатами лейтенанту Коскела. Как мне показалось, режиссер подчеркнул в его образе неприятие войны, видимо, он внимательно читал изначальную версию книги Линна, «Военный роман», который, пройдя цензуру, и стал «Неизвестным солдатом».
В спектакле было занято много студентов Театрального института (Teatterikorkeakoulu) и они хорошо справлялись с ролями. Правда, их старшие (ненамного) коллеги, Юхо Милонофф, Туркка Мастомяки, Яни Воланен и Янне Рейникайнен, пожалуй, слишком выделялись на их фоне своим мастерством.
Когда речь идет о летнем «народном» театре, едва ли можно ожидать от постановки, что она станет новым толкованием великой книги устами молодого поколения.

Куда большие ожидания связаны с грядущей в ноябре премьерой «Неизвестного солдата» в Национальном театре, где его ставит популярный, получивший международную известность молодой режиссер Кристиан Смедс. Может быть, этот спектакль станет новым словом, актуальным прочтением? Из-за деликатности ситуации я не пытался ничего выведывать по поводу постановки у моего младшего сына, который в ней участвует.
«Неизвестный солдат» впервые взойдет в «пантеон» финского театра. Давно пора!

Когда тамперец Вяйнё Линна, писатель, сам прошедший войну, опубликовал в начале декабря 1954 года свой роман, он вышел скромным тиражом в 4300 экземпляров. Но он моментально «разлетелся» из магазинов, и допечатки пошли одна за другой, а рубежи в сотню тысяч преодолевались за пару-тройку месяцев. Часть прессы отозвалась о книге очень резко. Наиболее известен отзыв критика из «Хельсингин саномат» Тойни Хаву, опубликованный под Рождество того же года: ««Неизвестный солдат» - толстый, но не великий военный роман». Хаву обвинилa книгу, например, в узости кругозора повествования и сосредоточенности на буднях «нижних чинов». Ее поддержало высшее военное командование и тыловые офицеры. Но фронтовики, что рядовые, что командиры, были на стороне Линна. Война окончилась десять лет назад, и у них наконец-то появилась возможность, благодаря книге, поделиться с народом своими чувствами.

Фильм по книге режиссер Эдвин Лайне снял почти сразу после ее публикации. Он вышел в декабре 1955 года. В кинотеатрах его посмотрели почти три миллиона человек. А число телезрителей во много крат превышает общую численность населения Финляндии – ежегодно сотни тысяч человек смотрят его снова и снова во время традиционного показа в День независимости, 6 декабря. По результатам голосования, проведенного в «Хельсингин саномат», «Неизвестный солдат» признан самым лучшим финским фильмом всех времен.

Книгу спешно начали переводить на другие языки, первый перевод вышел в Швеции, его осуществил финский швед, сам фронтовик Нильс-Бёрье Сторбум. Не задержался и перевод на английский, но он был так плох, что переводчик даже постеснялся упоминать свое имя. Сейчас существует перевод на 29 языков, последний – на марийский – был сделан в 2006 году. А перевод на русский, увы, не лучше английского.

Однажды, в 70-е, в Москве я побывал в гостях у переводчика финской литературы Владимира Богачева. Я помню, он говорил, что перевел роман «Неизвестный солдат», но у него дома не нашлось ни одного экземпляра переведенной им книги. Позже прошел слух, что книга вышла «для ограниченного круга читателей», жестоко отцензурированная чиновниками из т. н. «финской комнаты» скандинавского отдела Центрального Kомитета КПСС тиражом в 500 экземпляров.
В 1991 году, за несколько месяцев до августовского путча, русский перевод «Неизвестного солдата» выпустило тиражом 50 000 экземпляров издательство «Прогресс». В качестве переводчиков были названы В. Смирнов и И. Марцина. В Интернете можно найти упоминания об Ирме Юльевне Марциной, которая занимается финской литературой, преподает в Московском университете и является автором книги «Финский язык для русских». Но о другом переводчике никаких сведений нет. Пару дней я потратил на «журналистское расследование», и обзванивал старых коллег и исследователей в России и Финляндии. Некоторые из них припоминали, что читали этот недошедший до читателй перевод, и называли в качестве переводчика Богачева. В конце концов я решился на звонок «начальству», то есть, бывшему начальству, и отыскал в старой записной книжке номер «крестного всей Финляндии» Владимира Федорова. 82-летний «Рохви» щедро поделился некоторыми сведениями. Он признался, что в свое время он пользовался псевдонимом «В. Смирнов», но, по его уверениям, «Неизвестного солдата» не переводил, ”это был другой человек, военный переводчик, человек непубличный”.

В 1992 году уже давно живущий в Финляндии переводчик на русский финской и эстонской литературы Геннадий Муравин напрочь раскритиковал в «Хельсингин саномат» перевод Марциной и Смирнова. И он абсолютно прав. «Неизвестный солдат», только в Финляндии изданный oбщим тиражом более миллиона экземпляров, заслуживает высокопрофессионального перевода в России, особенно после того, как в Финляндии в 2000 году вышла авторская версия, «Военный роман». Издательство WSOY также осознает недостатки в переводах: новые переводы на английский и русский планируются на протяжении многих лет.

Между прочим, финны, то есть руководство WSOY, отцензурировало «Неизвестного солдата»по объему намного больше, чем русские – эту самую финскую официальную версию!
Perevod Polina Kopylova

Tuntemattoman sotilaan päivitystä?
( Julkaistu Spektr Nedelissä № 31/03.08.2007 venäjäksi, käännös Polina Kopylova)
http://minunvenajani.blogspot.com/2007/08/blog-post.html

Вас приглашает институт Финляндии в Петербурге

Опубликовано Надежда 13.08.2007

Институт Финляндии приглашает Вас на мероприятия, которые состоятся в августе 2007 года.

4.06 – 31.08 Выставка « Музыкальная Финляндия»

2007 год проходит под знаком финской музыки в Санкт-Петербурге! В связи с этим в Институте Финляндии открыта временная выставка, на которой у Вас будет возможность увидеть всю палитру стилей и жанров музыкальной Финляндии, представленных в фондах Института. А так же воспользоваться нашей новой медиатекой.

Адрес: Институт Финляндии в Санкт-Петербурге, М. Лиговский пр., Лиговский пр. 64, 4 этаж. Вход свободный 
 

25.08 в 16.30  г. Зеленогорск. Музыка и отдых в Терийоках.

Мы с радостью приглашаем Вас, провести субботний день в г. Зеленогорске, где Институт Финляндии совместно с администрацией г. Зеленогорска и музеем-усадьбой  И.Е.Репина «Пенаты» организует открытую музыкальную лекцию-разговор на тему дачных сезонов в Терийоках. Вы узнаете о том, какие культурные деятели отдыхали в этом прекрасном поселке в русское и финское время, сможете погрузиться в романтическую атмосферу и услышать музыку того периода.

В мероприятии принимает участие советник по театрам, автор книги о Терийоках Ритва Хейккиля и директор музея-усадьбы  И.Е.Репина «Пенаты» Елена Владимировна Кирилина. Также в программе мероприятия прозвучат произведения Оскара Мериканто, Тойво Куулы, Яна Сибелиуса и П.И.Чайковского в исполнении Сини Туомисало и Елены Рубиновой.

Адрес: Актовый зал, Детская школа искусств № 3 (музыкальная школа),  г. Зеленогорск, ул. Гостиная 3

Описание проезда из Санкт-Петербурга до Зеленогорска:
На электричке: от Финляндского вокзала (метро Площадь Ленина) или от ст. Удельная (метро Удельная)
На маршрутном такси: К - 411 от ст.метро “Черная речка”, К - 400 от ст.метро “Площадь Ленина” (Финляндский вокзал) или К - 305 от ст.метро “Старая Деревня” 
На автомобиле: по Приморскому шоссе (карта М10)  Вход свободный. 

Время работы института:   Время работы библиотеки:

пн- чт  11.00 – 17.00    пн, ср  11.00 – 19.00

пт  11.00 – 16.00   вт, чт  11.00 – 17.00

Дополнительная информация: trainee@instfin.ru, тел. 325 32 05,

www.instfin.ru   www.suomimusic.ru

Добро пожаловать!

Helsingissä on Euroopan paras joukkoliikenne

Опубликовано Надежда 08.08.2007

Helsingin joukkoliikenne on arvoitu Euroopan parhaaksi Euroopan komission tekemässä tutkimuksessa.

Tutkimuksessa selvitettiin asukkaiden näkemyksiä elämisen laadusta omassa asuinympäristössään. Tutkimukseen osallistui 75 eurooppalaista kaupunkia.

Helsingin joukkoliikenne arvioitiin koko tutkimusjoukon parhaaksi. Helsinkiläisistä 48 prosenttia oli erittäin tyytyväisiä ja 45 prosenttia melko tyytyväisiä joukkoliikenteeseen. Erittäin tyytymättömien prosenttiosuus jäi Helsingissä nollaan.

Joukkoliikenteen ykkössijan lisäksi Helsinki kipusi kärkijoukkoon myös muutamilla muilla elämänlaadun osa-alueilla. Näitä olivat kaupungissa koettu turvallisuuden tunne, puistot ja viheralueet sekä työnsaantimahdollisuudet.

Komission teettämä kysely tehtiin viime vuoden marraskuussa. Jokaisessa kaupungissa 550 satunnaisotannalla valittua henkilöä vastasi 23 kysymykseen, jotka koskivat erilaisia elämisen laatuun vaikuttavia tekijöitä.

http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1417424

А ВЫ СОГЛАСНЫ С ЭТИМ?

Есть ли в Финляндии долгожители?

Опубликовано Надежда 06.08.2007

Самому пожилому финну исполняется сегодня 110 лет. Читайте об этом:

http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1416184
Terveisin Nadezhda (Olen jo Pietarissa)

О концерте Rollarit (Rolling Stones) в Хельсинки

Опубликовано Надежда 03.08.2007

Rollareiden matkalaukuille tarvittiin rekka!
3.8.2007 07:13
Viimeinen mahdollisuus nähdä vilaus Rollareista veti eilen sadoittain ihmisiä hotelli Kämpin eteen Helsingissä. Hotellin edusta ruuhkautui ihmisistä jo aamukymmenen jälkeen.

Fanit saivat odottaa pitkään, sillä Rolling Stonesin keulakuva Mick Jagger astui ulos lasiovista vasta puoli kolmen aikaan iltapäivällä. Mustaan lippalakkiin ja valkopilkulliseen paitaan pukeutunut Jagger hymyili leveästi ja tervehti fanilaumaa nopeasti kättään heilauttaen ja hyppäsi vikkelästi tummaan Mercedes Benz -tila-autoon…

Далее см. http://www.iltasanomat.fi/viihde/uutinen.asp?id=1414434

Saima Harmaaja

Опубликовано ahma 03.08.2007

  Harmaja, Saima Rauha Maria 
 
Ammatti:
kirjailija
Koulutus:
1932 Ylioppilas Helsingin suomalaisesta yhteiskoulusta
1932 opintoja Helsingin yliopistossa
1933 opintoja Tarton yliopistossa
Palkinnot:
1935 Valtion kirjallisuuspalkinto
1936 Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran palkinto 
 Saima Harmaja sai elää vain vajaat 24 vuotta. Hän syntyi Helsingissä 8. toukokuuta 1913, jossa myös menehtyi huhtikuussa 1937. Saima Harmajan lapsuuteen kuuluivat masentuneisuuden kaudet, nuoruuteen taas keuhkotauti. Jo pienestä pitäen hän kirjoitti päiväkirjaa sekä runoja. Elämänkerrassaan hän kirjoittaa matematiikan puristavan aivoja ulkoapäin kun runous alkoi puristaa sisältäpäin.
 
Saima Harmajan kuvataan lapsena olleen oikea villikko. Saimaa on luonnehdittu hätäileväksi ja hän murehti paljon kouluasioita. Ystäviä Saimalla oli aina; tärkein henkilö Saimalle oli oma Outi-sisko.
 
Varhaisnuoruudessa Saima sai paljon vaikutteita Tulenkantajat-ryhmältä. Jo 13-vuotiaana hän lähetti runojaan Nuoren Voiman Liittoon. Tammikuusta 1928 lähtien hän oli Nuoren Voiman Liiton varsinainen jäsenen. Myöhemmin Saima Harmaja jätti liiton pitäen sen toimintaa liian epäsiveellisenä ja juhlimiseen keskittyvänä.

Keuhkotauti vei voiton

Saiman sairaus antoi oman leimansa koko hänen nuoruudelleen. Sen takia hän ei ollut koulussakaan lähes koko lukuvuonna 1929-1930. Tuon ajan hän vietti parantumassa muun muassa Hyvinkäällä ja Juvalla isoäitinsä luona. Oireita ei kuitenkaan vielä tuolloin osattu yhdistää tuberkuloosiin. Itse asiassa tauti diagnosoitiin vasta vuoden 1935 Italian matkan jälkeen. Italian matkan jälkeisen kesän Saima oli melko hyvässä kunnossa. Vanhimman Outi-sisaren kuolema esikoisensa synnytyksessä masensi kuitenkin Saiman ja hän kuoli jo huhtikuussa 1937.

 Elämä päiväkirjojen sivuilla

Saima Harmajan esikoiskokoelma Huhtikuu ilmestyi keväällä 1932. Kokoelman runot ovat vuosilta 1929-1932 ja hän käsitteli niissä lähinnä kuolemaa uskontoon liittyneenä. Harmajan esikoisteos sai laajaa huomiota sekä kirjailija- että kriitikkopiireissä. Tätä seuranneet teokset Sateen jälkeen (1935), Hunnutettu (1936) sekä Kaukainen maa (1937) eivät saaneet yhtä laajaa huomiota kirjallisuuspiireissä. Saiman kuoleman jälkeen ilmestyivät vielä Elämän auetessa sekä Kootut runot ja kehitys runoilijaksi.
 
Pitkälti se Saima Harmaja, joka nykyisin tunnetaan on muodostunut hänen äitinsä kautta. Saiman kuoleman jälkeen kootusta runoteoksesta, jossa oli myös päiväkirja- ja runo-otteita, tuli yksi suomalaisen kaunokirjallisuuden luetuimmista teoksista.
 
Saima Harmajan tekstit olivat parhaimmillaan hänen kuvatessaan vuodenaikoja, rakkautta tai omia henkisiä kokemuksia. Nämä aihepiirit ja hänen käsittelytapansa ovat tehneet Saima Harmajasta erityisesti tyttöjen runoilijan. Harmajan ajatuksen juoksua pääsee tarkastelemaan hänen parinkymmenen päiväkirjansa avulla. Sivuja noissa on yhteensä yli 2500. Päiväkirjat tuovat esiin kuinka vahva, valloittava ja huumorintajuinen nainen Saima Harmaja oli.

http://www.yle.fi/teema/sininenlaulu/artikkeli.php?id=203#kirjavinkit
Saima Harmaja “KOTI-IKÄVÄ”

On kyyneleissään
hyvä nukahtaa.

Unessa jälkeen
tuska katoaa.

Unessa pääsen
ma kotiin takaisin.

Sireenit kukkii,
on suvi lämpimin.

Puutarhan tiellä
ne kauniit silmät nään,
ne, joiden hellyys
ei peta ikänään.

Ja niiden hymyyn
kuin aurinkoon ma jään.
-Vaan koirat hakkuvat
pimeään.

Ja kukon laula
alakuloinen
julistaa jälkeen:
saat alkaa huomisen.

Я буквально влюблен в её стихи.  Они - восхитительны! 
Я бы вообще посоветовал всем “финнишклубилайсетам” зайти в Академическую книгу в Хельсинки и купить сборник её стихов. Всего-то - 15 евро.  А какое удовольствие!

Terveisin Ahma


Copyright © 2007 Финский клуб. All rights reserved.