Käännetään!
Мастерская переводчиков 27.06.2007 Terveisia kaikille! будучи в Хельсинки, я зашел в Akateeminen kirjakauppa, а в другие я не захожу. Kупил Tuntematon sotilas, чем вызвал уважительные взгляды продавцов (я был единственным русским в магазине), желая блеснуть своими скромными познаниями в финском, я задал вопрос продавцу - Önko teilla Saima Harmajan runoja? Продавец метнулся к компьютеру и через 5 минут с торжественным видом принес мне книгу Saima Harmaja “KOOTUT RUNOT”
Я попытался перевести одно стихотворение.
Поэт она была прекрасный. Я наслаждаюсь мелодией её стихов. Хотя многое дословно и не понимаю. Её стихи временами напоминают стихи Анны Ахматовой.
Saima Harmaja
SAIRAALASSA
Jo pihalta lyhdyn valo
on sammunut kokonaan.
Ei pimeämpää yötä
voi olla päällä maan.
Minun seinäni takana yskii
kuoleva ihminen.
minä en ole kuollut vielä,
minä elän ja vapisen.
Свет фонаря
во дворе погас
и белая ночь
опустилась на землю.
А за стеной человек
умирает от кашля.
я дрожу, но живу,
я не хочу умирать…
Mitä te ajattelette?
Terveisin
Ahma
Комментарии (5) на запись “Käännetään!”
Оставить комментарий
Вы должны войти, чтобы оставить комментарий.


11.01.2009 в 15:04
Здорово, только главное - название! )
06.02.2010 в 10:14
Шикарное стихотворение!Можно обработать и написать текст какой-нибудь панк-группе.Думаю будет здорово.
08.02.2010 в 21:04
minusta se on kauhea ajatus…
03.04.2010 в 23:28
Ei pimeämpää yötä
voi olla päällä maan вы перевели как
и белая ночь
опустилась на землю.
хотя в оригинале это звучит что темнее ночи на земле и быть не может
04.04.2010 в 20:08
Людмила, вы совершенно правы. Это было сделано специально, чтобы расшевелить участников клуба. Но за два с лишним года, только вы обратили на это внимание…